韩汉翻译中谓语的成分转换分析

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ashwing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于汉语和韩国语在自身特点及表达习惯等方面存在较大差异,因此在进行韩汉翻译时,句子成分通常并不对应,往往出现句子成分的转换现象.本文对韩汉翻译过程中谓语的成分转换现象进行梳理、总结和对比,将转换分为必要转换和非必要转换,并就成分转换的形成原因进行分析,以期为韩汉翻译理论提供一定补充,为韩汉翻译实践提供帮助.
其他文献
外宣翻译是实现并促进中国文化对外传播的重要途径之一.本文根据何自然教授的语言模因论,从基因型传播和表现型传播两个方面对陕西文化外宣文本的翻译策略进行了研究,旨在帮
汉字书写教学不仅是对外汉语教学的重要内容,也是教学中的难点.本论文在对缅甸中级汉语水平学生汉字书写偏误类型与频率充分调查的基础上,深入分析偏误成因,给出相应的改进策
语言和文化的关系密不可分,语言不仅是文化的载体,也是传播文化的重要途径之一.不同语言有不同的文化背景,不同的文化也造就了不同的语言.词汇是语言的基本要素,动物词汇作为
1947年11月,《文学杂志》第2卷第6期上刊登了署名沈从文的中篇小说《传奇不奇》,连同此时期重建《边城》式的作品《赤魇》、《雪晴》、《巧秀与冬生》,成为沈从文沉寂多年后
《一个陌生女人的来信》是奥地利作家茨威格的代表作,自1922年问世以来,备受历代读者喜爱,它讲述了一个陌生女人在她生命的最后时刻写下了一封长信,来向著名作家R先生袒露自
《天黑前的夏天》是英国著名作家多丽丝·莱辛的一部重要作品,讲述了二十多年来一直在家庭中扮演着贤妻良母角色的中年妇女凯特在走出家门后,一边体验新事物,一边找寻迷失多
《威廉·麦斯特的学习时代》是德国作家歌德在1777~1796年创作的成长小说,讲述了青年威廉的成长历程.苏联著名文论家巴赫金曾研究这部作品并提出“时空体”理论.本文将文本与
随着2013年“一带一路”倡议的推行,中国与阿拉伯国家的关系被提升至新的高度,同时也为中国文化在阿拉伯国家的传播提供了平台.文化的传播需要媒介,而图书作为最传统、最广泛
文学作为时代的产物,总是带着历史的印记.而文学作品的创作者们往往也逃不开历史赋予他们的时代际遇与人生感悟.王国维在《宋元戏曲史自序》中阐述“凡一代有一代之文学”.相
《了不起的盖茨比》生动地描写了“喧嚣时代”奢靡浮华的美国社会状况,以及人们空虚怅惘的精神世界.本文试图从心理创伤的角度,分析盖茨比的心理创伤症状,剖析其产生心理创伤