论文部分内容阅读
摘 要:学习英语的最终目的是运用英语进行交际,而写作是进行书面交际的重要途径,故英语写作在英语学习中具有重要的地位。本文从大学生日记中的典型错误入手,分析了其产生的原因并提出了相关建议,旨在对英语学习者的学习和同行的教学有所帮助。
关键词: 大学生 英语 写作 汉语 文化
学习英语的最终目的是运用英语进行交际,而写作是进行书面交际的重要途径,故英语写作在英语学习中具有重要的地位。然而,学生们虽经过多年的学习,且掌握了许多英语词汇和语法,但运用所学知识表达思想时却总是错误不断。这些错误若不及时指正便会一错再错,形成恶性循环。因此,分析写作中的错误并帮助学生改正错误是教学中必不可少的环节[1]。
为了解大学生写作中的常见错误,笔者对怀化学院人文系174名学生的日记进行了抽样调查。取样的规则是:抽取平时成绩为优、良、中、及格、不及格等五种不同水平的学生日记,每种等级水平随机选10篇。结果共发现错误416个(同一错误在多处出现只算一个),详细结果如下表所示:
从上表中不难看出,语言错误占很大的比重(63.94%),其典型错误有:
1.单词拼写错误
1)sponser——sponsor;2) sity——city;
3)develope——develop;4)krane——crane;
5)comprehention——comprehension;6)iland ——island
出现拼写错误的原因是多方面的,其中主要的原因有:10%的拼写错误是由于学生受到了汉语拼音字母的干扰(例2和例4),26%的错误是由于学生误用了发音相似的字母组合(如例1和例5),而51%则属于多写或少写字母的问题(如例3和例6),其他原因占23%。
2.同义词乱用
1)Many people believe that money can instead of everything.
2)My grandfather has lived an alone life since my grandmother died.
“instead of” 和“replace”都有“代替”的意思,但前者是介词短语,不能做谓语,后者是动词。因此,此处应用后者。此外,for example/such as/like,watch/notice/see,take place/happen/occur,accident/incident/event 等的使用也是学生经常出错的地方。
例2)中学生将形似词“alone”和“lonely”混为一谈了。“alone”是“单独”的意思,不能做定语,而“lonely”是“孤单的”意思,能充当定语,根据上下文画线部分应改为“a lonely”。学生常混淆的还有:assure/ensure/insure,respectable/respectful/respective,imaginary /imaginative/imaginable,cross /across/crossing等。
3. 词语搭配不当
1) Too much drinking will injuire our body.
2) We should touch the society in our spare time.
“injuire our body”是根据汉语“影响我们的身体”的说法直译的,应该为“injure our health”。同样例2)中“touch”是由汉语“接触社会”直译过来的,其正确的说法应是“keep in touch with the society”。
由于不熟悉英语词语的固定搭配,学生们往往将汉语的搭配生硬地译成英语令操母语者十分费解,常见的错误有:将“取得进步”(make progress)误译成“gain progress”,将“强硬政策”(tough policy) 误译为“strong policy”,将“学会竞争”(learn how to compete)误译为“learn competition”,将“获得知识”(get/acquire knowledge) 误译为“learn knowledge”等。[2](p120)
4.语法错误
1)There are only a few students in our class want to take the oral English test.
上例是从汉语“我们班上只有几个同学想参加英语口语考试”直译来的。汉语中“有”和“想”可以同时存在于一个句子中,而“There be结构”只能有一个谓语动词,故应将画线部分改为who want to take the oral English test.
2)Since many students in our class against the plan,we have to give it up.
随意用介词代替动词是中国学生使用英语的通病,上例中没有谓语,应在介词“against”前加“are”。英语中习惯用介词或介词短语表示动作,如介词“for”表示“赞成”,“against”表示“反对”;又如介词短语“on one’s own”和“instead of”分别是“独立自主”和“代替”的意思,这使得学生误以为它们本身就是动词因而出现上述错误。
文化方面的错误约占学生错误的27.64%,其具体表现为:
1.词义错误
1)My mother is an intellectual who teaches in a primary school.
2)My father is a peasant who has had a positive effect on me with the spirit of hard work and plain living.
英汉语中某些词汇的内涵并非一一对等的。例1)中的“intellectual”用得不恰当,因为该词并不等同于汉语中的“知识分子”。汉语中,“知识分子”既包括大学教师也包括小学教师,而在英语中小学教师不在“intellectual”之列。类似的错误还有:将“drugstore”等同于“药店”,将“service station”等同于“服务站”,将“aggressive”等同于“侵略好斗的”等。
例2)中的“peasant”和“farmer”二者虽然都指农民,但前者指的是粗俗且愚昧无知的下层劳动者,带有明显的贬义,而后者则是褒义词,这里描写父亲显然要用后者。学生容易犯错的类似词汇还有:将“landlord”等同于“地主”、将“individualism”等同于“个人主义”、将“statesman”(政治家)等同于“politician”(政客)等。
2.话语错误
1) Even a three-year-old child knows it.
2) Since 1979,a lot of factories have sprung up like bamboos in this area.
例1)是根据汉语“三岁小孩都知道”这一说法生硬翻译过来的,英语中表示人人皆知的事情的正确说法是“Everybody knows it”。
例2)中学生想要表达的是许多工厂像雨后春笋般地涌现出来,事实上,英国并不长竹子,因而无此说法,故应改为“sprung up like mushrooms ”。
由于不了解英汉语习语文化的差异,学生常犯类似错误,如将“力大如牛”(as strong as a horse)误译成“ as strong as a bull ”,将“胆小如鼠“as timorous as a hare”误译成“as timorous as a mouse”,将瓮中之鳖”(like a rat in a hole),误译成“like a turtle in a hole”等。
3.汉语式思维
1)No stopping playing computer games leads students to have an abnormal life.
2)We are easy to chat with our parents through the Internet.
汉语式英语是学生在英语写作过程中的主要问题之一。中国学生已习惯于把母语的表达习惯和思维方式套用到外语学习中去[3](P156),上述句子就是完全按照汉语的语序翻译过来的,其正确的表达应是:
1)By playing computer games,students live an abnormal life.
2)It’s easy for us to chat with our parents through the Internet.
类似的错误还有:
3) Most people are often by car or by bus to go to work.
(Most people go to work often by car or by bus.)
4)She couldn’t find a good job because she has no background.
(She didn’t have a good educational background.)
从以上错误来看,英语基础知识薄弱和母语文化的干扰是学生犯错的主要原因。因此,教师既要加强基础知识和基本技能的传授和训练,又要注意比较英汉语文化,着重介绍句型结构和思维方式的特点,使学生从整体上把握两种文化的差异从而写出地道的英语文章。
此外,还应注意纠错的方式。教师不必每错必纠,因为一篇文章改正的错误太多会让学生认为自己一无是处,从而产生自卑心理。正确的方式是忽视小错误,典型错误在课堂上集中纠正,这样既能纠正错误达到示范的效果,又能很好地保护学生的自尊心。
参考文献:
[1]周燕宇.英语写作中的文化错误分析[J].长沙铁道学院学报,2008,(1).
[2]娄丽君.英语搭配错误与选词语原则[J].深圳大学学报,2001,(3).
[3]赵世平.英语翻译写作[M].西安:西安交大学出版社,2000,(12).
注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。”
关键词: 大学生 英语 写作 汉语 文化
学习英语的最终目的是运用英语进行交际,而写作是进行书面交际的重要途径,故英语写作在英语学习中具有重要的地位。然而,学生们虽经过多年的学习,且掌握了许多英语词汇和语法,但运用所学知识表达思想时却总是错误不断。这些错误若不及时指正便会一错再错,形成恶性循环。因此,分析写作中的错误并帮助学生改正错误是教学中必不可少的环节[1]。
为了解大学生写作中的常见错误,笔者对怀化学院人文系174名学生的日记进行了抽样调查。取样的规则是:抽取平时成绩为优、良、中、及格、不及格等五种不同水平的学生日记,每种等级水平随机选10篇。结果共发现错误416个(同一错误在多处出现只算一个),详细结果如下表所示:
从上表中不难看出,语言错误占很大的比重(63.94%),其典型错误有:
1.单词拼写错误
1)sponser——sponsor;2) sity——city;
3)develope——develop;4)krane——crane;
5)comprehention——comprehension;6)iland ——island
出现拼写错误的原因是多方面的,其中主要的原因有:10%的拼写错误是由于学生受到了汉语拼音字母的干扰(例2和例4),26%的错误是由于学生误用了发音相似的字母组合(如例1和例5),而51%则属于多写或少写字母的问题(如例3和例6),其他原因占23%。
2.同义词乱用
1)Many people believe that money can instead of everything.
2)My grandfather has lived an alone life since my grandmother died.
“instead of” 和“replace”都有“代替”的意思,但前者是介词短语,不能做谓语,后者是动词。因此,此处应用后者。此外,for example/such as/like,watch/notice/see,take place/happen/occur,accident/incident/event 等的使用也是学生经常出错的地方。
例2)中学生将形似词“alone”和“lonely”混为一谈了。“alone”是“单独”的意思,不能做定语,而“lonely”是“孤单的”意思,能充当定语,根据上下文画线部分应改为“a lonely”。学生常混淆的还有:assure/ensure/insure,respectable/respectful/respective,imaginary /imaginative/imaginable,cross /across/crossing等。
3. 词语搭配不当
1) Too much drinking will injuire our body.
2) We should touch the society in our spare time.
“injuire our body”是根据汉语“影响我们的身体”的说法直译的,应该为“injure our health”。同样例2)中“touch”是由汉语“接触社会”直译过来的,其正确的说法应是“keep in touch with the society”。
由于不熟悉英语词语的固定搭配,学生们往往将汉语的搭配生硬地译成英语令操母语者十分费解,常见的错误有:将“取得进步”(make progress)误译成“gain progress”,将“强硬政策”(tough policy) 误译为“strong policy”,将“学会竞争”(learn how to compete)误译为“learn competition”,将“获得知识”(get/acquire knowledge) 误译为“learn knowledge”等。[2](p120)
4.语法错误
1)There are only a few students in our class want to take the oral English test.
上例是从汉语“我们班上只有几个同学想参加英语口语考试”直译来的。汉语中“有”和“想”可以同时存在于一个句子中,而“There be结构”只能有一个谓语动词,故应将画线部分改为who want to take the oral English test.
2)Since many students in our class against the plan,we have to give it up.
随意用介词代替动词是中国学生使用英语的通病,上例中没有谓语,应在介词“against”前加“are”。英语中习惯用介词或介词短语表示动作,如介词“for”表示“赞成”,“against”表示“反对”;又如介词短语“on one’s own”和“instead of”分别是“独立自主”和“代替”的意思,这使得学生误以为它们本身就是动词因而出现上述错误。
文化方面的错误约占学生错误的27.64%,其具体表现为:
1.词义错误
1)My mother is an intellectual who teaches in a primary school.
2)My father is a peasant who has had a positive effect on me with the spirit of hard work and plain living.
英汉语中某些词汇的内涵并非一一对等的。例1)中的“intellectual”用得不恰当,因为该词并不等同于汉语中的“知识分子”。汉语中,“知识分子”既包括大学教师也包括小学教师,而在英语中小学教师不在“intellectual”之列。类似的错误还有:将“drugstore”等同于“药店”,将“service station”等同于“服务站”,将“aggressive”等同于“侵略好斗的”等。
例2)中的“peasant”和“farmer”二者虽然都指农民,但前者指的是粗俗且愚昧无知的下层劳动者,带有明显的贬义,而后者则是褒义词,这里描写父亲显然要用后者。学生容易犯错的类似词汇还有:将“landlord”等同于“地主”、将“individualism”等同于“个人主义”、将“statesman”(政治家)等同于“politician”(政客)等。
2.话语错误
1) Even a three-year-old child knows it.
2) Since 1979,a lot of factories have sprung up like bamboos in this area.
例1)是根据汉语“三岁小孩都知道”这一说法生硬翻译过来的,英语中表示人人皆知的事情的正确说法是“Everybody knows it”。
例2)中学生想要表达的是许多工厂像雨后春笋般地涌现出来,事实上,英国并不长竹子,因而无此说法,故应改为“sprung up like mushrooms ”。
由于不了解英汉语习语文化的差异,学生常犯类似错误,如将“力大如牛”(as strong as a horse)误译成“ as strong as a bull ”,将“胆小如鼠“as timorous as a hare”误译成“as timorous as a mouse”,将瓮中之鳖”(like a rat in a hole),误译成“like a turtle in a hole”等。
3.汉语式思维
1)No stopping playing computer games leads students to have an abnormal life.
2)We are easy to chat with our parents through the Internet.
汉语式英语是学生在英语写作过程中的主要问题之一。中国学生已习惯于把母语的表达习惯和思维方式套用到外语学习中去[3](P156),上述句子就是完全按照汉语的语序翻译过来的,其正确的表达应是:
1)By playing computer games,students live an abnormal life.
2)It’s easy for us to chat with our parents through the Internet.
类似的错误还有:
3) Most people are often by car or by bus to go to work.
(Most people go to work often by car or by bus.)
4)She couldn’t find a good job because she has no background.
(She didn’t have a good educational background.)
从以上错误来看,英语基础知识薄弱和母语文化的干扰是学生犯错的主要原因。因此,教师既要加强基础知识和基本技能的传授和训练,又要注意比较英汉语文化,着重介绍句型结构和思维方式的特点,使学生从整体上把握两种文化的差异从而写出地道的英语文章。
此外,还应注意纠错的方式。教师不必每错必纠,因为一篇文章改正的错误太多会让学生认为自己一无是处,从而产生自卑心理。正确的方式是忽视小错误,典型错误在课堂上集中纠正,这样既能纠正错误达到示范的效果,又能很好地保护学生的自尊心。
参考文献:
[1]周燕宇.英语写作中的文化错误分析[J].长沙铁道学院学报,2008,(1).
[2]娄丽君.英语搭配错误与选词语原则[J].深圳大学学报,2001,(3).
[3]赵世平.英语翻译写作[M].西安:西安交大学出版社,2000,(12).
注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。”