基于生态翻译学的高校章程英译过程中译者角色研究

来源 :浙江交通职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mm74481
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
高校章程翻译文本具有以下特征:文本的无我性和逻辑性,思想的指导性和敏感性,目的的交际性和外宣性,内容的文化性和民族性。从生态翻译学视角出发,依托《浙江交通职业技术学院章程》英译本案例,思考并探讨了高校章程类翻译过程中译者的身份及角色,以期为中国文化更全面地"走出去"提供切实有效的借鉴。从"译者中心"理念出发,分别从翻译伦理层面的译者责任,翻译操作层面的译者中心和翻译价值层面的译者发展三方面分别探讨处理章程翻译四大特征时的译者身份和角色,最终实现高校章程翻译的翻译生态
其他文献
<正>现今社会的高速发展,为互联网实际应用和推广提供了有利的条件,为大学教学改革提供了丰富多彩的教学方法。基于此,高校体育教学改革应创新,打破现有高校体育教学方法、手
分析了河系网络空间结构特征,以几何网络矢量数据模型描述河流网络,利用基于效用几何网络分析法来追溯整个河系的结构,实现河系自动结构化,进而实现河流自动分等分段;并基于A
法律将工伤保险赔偿拟制为用人单位的无过错责任。当劳动者受到第三人侵权或其他伤害又被认定为工伤时,可分别提起侵权赔偿之诉与工伤保险赔偿之诉,但两类诉讼的法律基础不同