浅谈计算机辅助翻译(术语语料库)与翻译译者

来源 :小品文选刊:下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianstone
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪90年代以来。电子信息化产业技术迅速发展使得翻译活动由传统走向现代化,电子信息化为翻译注入了新鲜“血液”。计算机辅助翻译语料库是一门比较新兴的学科,对语言学及与语言相关的翻译学产生了重要的影响。这使得译者的工作环境、装备得到了巨大的改善。对于现代翻译人员而言,电子产品、网络的大数据、术语语料库以及计算机辅助翻译软件等也成了必不可少的装备。这与传统译员使用的“老三件”(纸、笔、词典)形成了鲜明的对比。随着科技技术的发展,译者的翻译效率也随之提高。
其他文献
伴随2005年2月由哈佛商学院出版社出版<蓝海战略>一书,由欧洲工商管理学院的W.钱&#183;金教授和勒妮.莫博涅教授所著.<蓝海战略>在世界范围内获得了很大的反响,成了全球畅销
当谈及“美国教师最大的特点是什么”时,两个从美国访问回国的哲学博士不约而同地感慨:“一是鼓励学生提问,二是教师敢说‘不知道’。”而在我国,教师讳说“我不知道”,因为在中国
随着血站规模的不断扩大,采血量逐年提高,血站固定资产的总量也不断扩大,原有固定资产管理模式、方法、手段已不能适应当前血站固定资产管理的客观要求,存在不少亟待解决的问
随着新兴媒体的快速发展,报纸、杂志等传统媒体发行量日益下滑。据统计,2009年度全国报纸印刷总印量为1486亿印张,较2008年的1594亿印张减少6.78%,继续呈负增长的态势。
中国-东盟自由贸易区启动后,有着特殊的区位和交通优势的云南,加快对东盟经贸合作步伐,“十一五”期间,云南省与东盟国家外贸各项指标全线飘红,区域间优势互补不断增强,外贸商品呈
“未来电子产品有可望形成一种以电子纸为依托的产业链关系”,中国社会科学院发布的《新媒体蓝皮书:中国新媒体发展报告(2010)》这样认为。蓝皮书介绍,电子书、电子纸既是当前发展
随着市场经济的发展,"政府失灵"现象越来越为众多学者所关注.研究政府失灵问题,对于我国在社会主义市场经济发展过程中,正确处理好政府与市场的关系、正确发挥政府职能、完善
在研究了现有的流媒体代理缓存技术的基础上,提出了一种前缀缓存后缀合并的代理缓存策略。它能够根据对象的被访问情况,动态调整前缀缓存的大小;并且对后缀部分采取多播,提出了一
班主任要有一股“豪气”。有人说:“有一个好校长,就有一所好学校。”同样,有一个好班主任,才会有一个好班。一个优秀的班级必然会打上其班主任的个性烙印。优秀班级有一个重要的
针对淮南煤田急倾斜含煤地层常规勘探手段受限问题,通过对淮南煤田罗园井田控煤构造及资源赋存状态分析,结合规范要求,采用定向造斜钻孔与铅直钻孔相结合的钻探工程布置方式,