高立希先生对中国当代文学的译介

来源 :国际汉学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:andykiteelxu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当代中国文学走向世界的过程中,翻译起到了跨越语言与文化的重要桥梁作用.德国汉学家、翻译家高立希(Ulrich Kautz)先生是中国当代文学翻译大家,其译著质量高,数量多.本文回顾了他与中国结下不解之缘的工作和学术生涯,聚焦他在德汉翻译教学与研究上的贡献,着重诠释其运用功能翻译策略在中国当代文学德译方面取得的杰出成就.
其他文献
通过梳理利玛窦《友论》的版本与流传,本文认为《友论》在明清之际的重要性和流传范围,不亚于被视为天主教文献权威版本的《交友论》.这本书的诞生和流传,是利玛窦对明代较高的友伦地位、南昌兴盛的讲学和结社活动的敏感捕捉,是对晚明重视道德宣讲和以友辅仁的社会文化的主动参与.在《友论》中,利玛窦自署“太西国山人”,反映出其身份从番僧到“山人”再到儒家学者的转变,几经周折,利玛窦最终完成了“中国化”的过程,找到明末天主教扎根中国文化土壤的方式.
《尔雅》作为现存最早的古汉语训诂辞书和百科典籍,自19世纪以来逐渐受到西方汉学家的关注.高本汉、讷瑟恩、柯蔚南和卡尔四位汉学家是《尔雅》海外研究的主要代表.汉学家们解读《尔雅》文本所体现出的“他者”特点丰富了《尔雅》研究,他们研究的问题与中国的《尔雅》研究形成呼应,其文本解读方法为《尔雅》研究带来学术上的启示,其文本呈现方式为《尔雅》对外译介提供了有益参考.
明清之际,耶稣会凭借文化适应策略,成功融入中国社会,取得了不俗的传教成果.与此同时,自1633年利安当进入中国后,西班牙方济各会士也一直为在中国立足而努力.传统上,由于利安当率先挑起礼仪之争等诸多因素,在华方济各会常常被划入反对适应、挑起争斗的一派,但仔细梳理他们的在华传教史料,可明显看出,他们在长期的中国观察过程中,也借鉴耶稣会士的经验,结合自身的传教实践,形成了独具特色的文化适应策略,即学习语言、取汉字名号、易服、学术传教和医疗传教.
学术论著被引用,是评估著者及其著述影响的重要指标.美国汉学家在引用民国史家著述时,不乏将其作为立论之基,并引用民国史家著述之观点或史料为佐证,但有相当部分的引用可称之为“无关引用”,且在引用时不乏微议甚或批评.本文所选取的八部美国汉学著作的作者都曾来华留学,并请益于中国学人.尽管如此,除少数几部民国史家著述为美国汉学家所倚重外,多数并未受重视,甚或有尖锐之批评.与之对照的是,他们对于欧洲汉学家及美国汉学家的著述则甚为推崇.这反映出中国人汉学话语权的日渐丧失.
美国《金瓶梅》研究的一个显著特征是将作品置于西方理论的整体观照之下,形成了《金瓶梅》研究“西论中用”视角下的独特理论基础与方法体系,具体表现在运用新批评主义、解构主义、女性主义、反讽理论、欲望理论等西方理论对《金瓶梅》的写作特色与思想内容进行“移植研究”.这些研究方法不乏亮点与收获,也存在盲点与误区,值得国内《金瓶梅》研究者借鉴与反思,同时引发有关国外在中国文学作品研究中“强制阐释”问题的再度思考.
本文研究了藏于北大图书馆的司徒雷登与费正清等的四通往来书信,书信的主要内容,一是关于司徒雷登1949年10月访问哈佛,与费正清及其主持的中国地区研究项目人员的交流情况;二是费正清对司徒雷登向其推荐郑友揆的回复,表示对郑友揆所著《中国的对外贸易和工业发展(1840-1948)》书稿很感兴趣;三是司徒雷登对美国务院忠诚-安全委员会问询的答复,说明驻华外交官梅尔比及其与费慰梅的关系均无损害国家利益之处.将司徒雷登与费正清的书信往来放在美国的中国研究发展史中来看,可将其视为老一辈与新一代美国汉学家和中国问题专家在
意大利拥有《聊斋志异》在西方世界的首个全译本,经过20世纪90年代的繁荣期后,目前已出现约20种译本.意大利的《聊斋志异》译介过程可分为全译本时期、外文转译期、中文直译爆发期及多元发展期这四大演化阶段.意大利对《聊斋志异》的译介具有鲜明特点,译者并不改动原文,表现出对中国文化的极度尊重.意大利对《聊斋志异》的译介篇目选择受到了西方文化的影响,以“志怪”“狐精”“道教”及“变形”等主题为主.但意大利对《聊斋志异》译介的深度与广度均有所欠缺,《聊斋志异》在意大利尚未被经典化,译文以故事性语言为主,忽略了《聊斋
马克思说:“我们只知道一门真正的科学,那就是历史科学.”历史学科是整个人文学科的基础,是打开人文学科奥秘的真正钥匙.从事海外汉学研究也概莫能外.因为,海外汉学产生于中外文化交流史之中,不知道明清中西文化交流史,就无法搞清传教士汉学,完全不知专业汉学为何诞生于法国.不知道费正清(John King Fairbank,1907-1991)的中国之行,他和中国学者的交往,就搞不清他的博士论文为何选择中国海关研究,从中外关系史的角度切人中国.即便是研究中国典籍的翻译,如果不好好读考狄(Henri Cordier,
期刊
1770年,法国来华传教士钱德明翻译的乾隆《盛京赋》法文版在巴黎刊行,该书在法国和欧洲产生了深远影响.钱德明在翻译时参考过清内府乾隆八年和十三年的不同汉满刻本.法译本重点凸显了《盛京赋》在政治教化和文学、书法等方面的多重价值.由于当时条件所限,译本中存在少许错误,本文特加以考订.
伴随着智能时代的到来,数据成为重要的战略资源,数据驱动成为现代教育的基本特征,教育数据治理面临着新的变革.文章在分析了智能时代教育数据治理面临的复杂挑战后,归纳了智能时代教育数据治理应当实现精准、敏捷、安全的管理目标,并从管理体系和技术体系两个维度,分别论述了智能时代教育数据治理策略的内涵,提出了数据确权、治理机构和数据标准等可行管理机制,以及敏捷的教育数据部署、可信的教育数据日志管理和可靠的教育数据共享机制等技术保障路径.