论文部分内容阅读
20世纪60年代以降,美、英、法、德、瑞典及斯堪的纳维亚半岛诸国的文学家,均对俄罗斯形式论学派的著作进行了译介与传播,美国学者维克多·埃利希、法国学者克洛德·列维-施特劳斯、茨维坦·托多罗夫、朱莉娅·克里斯蒂娃、德国学者尤里·施特里特都有对俄罗斯形式论诗学的评论与研究。这是现代文学理论跨文化“旅行”的一个有趣的现象。本文对于我们了解俄罗斯形式论学派被西方学者“拿去”之后在异域的移植与再生,对于我们透视俄罗斯形式论学派在西方学界接受视野中的投影与变形,进而反观俄罗斯形式论学派的命运,提供了重要的资料线索。
In the 1960s, writers from Russian, American, English, French, German, Swedish and Scandinavian countries all translated and spread the works of the Russian formalism school. The American scholar Victor Ehrlich, the French scholar Claude Levi Strauss, Zivitan Todorov, Julia Kristiva, and the German scholar Yuri Streeter all have their own views on Russian formal theory poetics Comments and research. This is an interesting phenomenon of cross-cultural “travel” in modern literary theory. This essay is of great help for us to understand the transplants and regeneration of the Russian formalism school after it was taken by western scholars. It is very important for us to see the projection and deformation of the Russian formalism school in the western academic field, Fate, providing important clues to information.