“文化大革命”时期中国翻译伦理研究

来源 :翻译论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuan6391
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动是一种伦理活动。“文化大革命”时期,中国的翻译伦理主要表现在“从”与“忠”两个方面,“从”是指对读者和赞助人的“依从、服从、遵从”;而“忠”则指对原文文本和原作者的“忠实”。“文化大革命”时期“从”和“忠”的翻译伦理综合反映出了翻译与政治合流的特征。译作只有坚持遵循与主流政治意识形态相吻合的翻译伦理,才能在“文化大革命”时期得以生存和发展。对“文化大革命”时期翻译伦理的研究可以使中国的翻译理论体系更加完善和系统化。 Translation is an ethical activity. During the “Cultural Revolution”, China’s translation ethics mainly manifested in two aspects: “from ” and “loyalty ”, “from ” refers to the reader and patronage of “compliance, obedience, compliance ”; And “ loyalty ”refers to the original text and the original author “ loyalty ”. The ethics of translation in the period of “Cultural Revolution” “from ” and “loyalty ” reflects the characteristics of the combination of translation and politics. Only by persisting in following the translation ethics which is consistent with the mainstream political ideology can the translation survive and develop during the “Cultural Revolution”. The study of translation ethics during the “Cultural Revolution” can make China’s translation theory system more perfect and systematic.
其他文献
摘 要:中职学生学业基础、学习能力、自律意识相对较弱,教师通过构建中职253高效课堂,提高学生学习的积极主动性。中职253课堂的关键在于学习小组建设,培训好学习小组,明确小组合作机制,就能最大限度地提高中职课堂教学效率。  关键词:中职253课堂;学习小组;合作机制  中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2015)06-021-2  一、中职253课堂简介  所谓“
爲慧琳《一切經音義》建立音切語料庫,得所注“直音”7965次。佔音注總量16%的這類直音,主要是給難僻字、常用字注音,其次爲構字偏旁、易混字形注音,少數用於交代音讀和辨析