论文部分内容阅读
文斯勒用凉水又冲了次澡,刚抹干身体,汗又不期而至。文斯勒吼了声粗口,将浴巾丢到地上,不解气地又补上一脚。持续一周的闷热令人烦躁。走路、吃饭、睡觉,甚至呼吸都成了出汗的由头。今天的热尤甚以往:从早至晚,天与地仿佛是蒸笼和厨灶——上闷下热地合力要将万物做成熟菜。文斯勒估算自己这道菜该有六成熟了,索性不再理会天热,放弃了如临大敌的架势,任汗水侵占自己的身心。本打算就这样枕盖着一身腻汗睡去,迷糊间,没提防被电话铃声惊出一身寒意。“就知道这么热的天你会留在家里,”电话里传来塔勒的声音,“长官,有案子了”。“这么好的朋友还拿那个小官职揶揄我,
Wensler showered again with cold water. He just wiped her body and sweat came in unexpectedly. Wensler grunted and threw the bath towel on the floor, filling it up again. The stifling heat for a week is irritating. Walking, eating, sleeping, and even breathing are the beginnings of sweating. Today’s heat is particularly grim: From morning until evening, heaven and earth seem to be steamers and kitchen stoves – together, stuffy and hot to work together to make everything mature. Wensler estimated that this dish must be six mature, simply ignore the hot days, gave up the posture of the enemy, let the sweat invade his own body and mind. The intention is to sleep like a pillow with a tired sweat, to get confused and not be alarmed by the phone ringing. ”I know you will stay home at such a hot day.“ The voice of Thaler came from the phone. ”Sir, there is a case.“ ”" Such a good friend also took me in that small office.