论文部分内容阅读
《海南省停缓建工程处置规定》已经2001年4月2日海南省人民政府第97次常务会议通过,现予公布,自公布之日起施行。第一条为了加快停缓建工程处置工作,根据有关法律、法规和国务院处置海南省积压房地产试点工作政策,结合本省实际,制定本规定。第二条本规定所称停缓建工程,是指施工进度已达到士0.00以上和投资额已占总投资额25%以上且未经批准中止开发建设,于1998年12月31日前停工的房地产项目。第三条本
The Provisions on the Disposal of Construction Projects Held in Hainan Province were approved at the 97th executive meeting of Hainan Provincial People’s Government on April 2, 2001 and are hereby promulgated and shall come into force as of the date of promulgation. Article 1 In order to expedite the disposition of the suspended construction projects, these Provisions are formulated in accordance with the relevant laws and regulations and the State Council’s Pilot Work on Backlog of Back-landed Properties in Hainan Province, in light of the actual conditions in the province. Article 2 The term “suspension of construction” as referred to in these Provisions refers to the real estate whose construction progress has reached 0.00% or more and whose investment has accounted for more than 25% of the total investment and whose construction has been suspended without approval and suspended before December 31, 1998 project. The third article