颐和园旅游文化的零翻译方法研究

来源 :文学教育(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:feiyangsuc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
颐和园是中国的皇家园林,面对众多的外国游客,译者需要选择恰当的翻译方法进行文化传播.零翻译作为翻译理论中的新生力量,越来越被认可并得到广泛应用.本文以颐和园旅游文化为切入点,以零翻译为指导方法探索颐和园旅游文化的外宣翻译策略,并对其以更好地宣传其文化底蕴.
其他文献
内容摘要:浪漫主义思潮源于西方,而后在世界各国流传,并迅速渗透到文化,文艺,文学等各个领域。中国最早的浪漫主义思潮由五四运动为开端,受到一大批作家们的青睐。而要说起浪漫主义如何传入中国,又不得不提及日本浪漫主义。本文拟探讨浪漫主义在中国文学和日本文学的体现,以及中日两国浪漫主义思潮的关系交汇和探源。   关键词:五四 浪漫主义 日本 抒情小说 私小说   中国与日本同属于东亚文化圈,中日两国之间的
目前《伤寒论》的英译并没有考虑到《伤寒论》的特点和中医的特点.本文从生态翻译学视角探析魏迺杰和罗希文对《伤寒论》文化负载词的翻译方法和翻译原则,探讨生态翻译学对中
元代是中国封建历史中的一段特殊时期.在蒙古文化与汉族文化冲突、融合中诞生的元曲,是那个时代的文人、文化在文学上的凝结.知识分子的文化自信对它产生多方面影响:一是以自