论文部分内容阅读
当上海街头的小贩开始拿“金融危机”做叫卖的噱头时,太平洋彼端的美国已经在这场经济风暴中飘摇了一年有余。美国民众曾期望奥巴马政府主导的经济刺激计划,能让美国在今年晚些时候走出危机,但5月份美国CPI创下60年来最大当上海街头的小贩开始拿“金融危机”做叫卖的噱头时,太平洋彼端的美国已经在这场经济风暴中飘摇了一年有余。美国民众曾期望奥巴马政府主导的经济刺激计划,能让美国在今年晚些时候走出危机,但5月份美国CPI创下60年来最大降幅,失业率也达到1983年9月以来的最高,这份期望开始变得渺茫。或许,国际货币基金组织的预计会比奥巴马的承诺可信度更高一些,那就是,要到明年中期,美国才会迎来经济复苏。那么,中国经济又将会如何呢?
When hawkers in Shanghai started to shout “financial crisis,” the United States on the other side of the Pacific Ocean had been shaken for more than a year in this economic turmoil. The U.S. people had hoped the Obama administration-led stimulus package would allow the United States to get out of the crisis later this year. However, in May the U.S. CPI hit the biggest stunt in Shanghai in 60 years when hawkers started to take the “financial crisis.” The United States, the other side of the Pacific Ocean, has been shaken for more than a year in this economic storm. The U.S. people had hoped the Obama administration-led stimulus package would allow the United States to get out of the crisis later this year. However, the U.S. CPI hit its largest decline in 60 years in May and the unemployment rate reached its highest level since September 1983, beginning with expectations Become slim. Perhaps, the International Monetary Fund is expected to be more credible than Obama’s commitment, that is, the United States will not be able to usher in economic recovery until the middle of next year. So, how about China’s economy?