论文部分内容阅读
选入中学语文课本的《为了忘却的记念》里有首旧体诗,它的第三联是“忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗”,有人把前一句释为“忍痛看着战友们被反动派杀害。忍,忍痛。”这样解释恐怕不够确切。“忍”这个词,在这诗句中如果作“怎忍、岂忍、不忍”解,全句释为“怎忍看着战友们被反动派杀害”,这样似乎更吻合作者所表达的极度悲愤之情,且跟下句的意思紧密连贯。又课本中的《兵车行》:“长者虽有问,役夫敢申恨?”下句里的“敢”,作“岂敢”解,全句意为:我们征人岂敢申诉心中的愤恨?把“忍”、“敢”解释成“岂忍”、“岂敢”,这是对一个词用它的相反的含义来解释,在古汉语中叫“反训”。
The first verse in “For Memorable Memories”, which is selected for the Chinese textbook of middle school, contains the first verse which is “ Reluctantly watching his comrades killed by the reactionaries. Forbearance, reluctance. ”I am afraid this interpretation is not precise enough. If the word “forbearance” is used in this poem, it seems more in line with the extreme indignation expressed by the author if “forbearance, tolerance, and forbearance” can not be resolved. Love, and the meaning of the next sentence closely coherent. The textbook of the “car dealers”: “Although the elderly asked, servicemen dare to hate?” The following sentence in the “dare”, as “dare dare” solution, the whole sentence means: how can we appeal the hearts of people Is it “resentment” or “daring” to be interpreted as “forbearing” or “daring?” This is explained by the opposite meaning of a word, and “anti-doctrine” in ancient Chinese.