论文部分内容阅读
1999年《健康报》创建了一个新版面——“治病顾问”。栏目作者多为医务人员,是专业工作者,从当大夫的角度来看,很称职,但从大众的角度看,他们的专业离老百姓很有距离,文章也基本看不懂。怎样把这些只适合医学专业期刊发表的文章“翻译”成让普通老百姓都能看懂、看明白的科普文章,就是我每日工作的重点。 第一,要有犀利的眼光。发现有意义的、有文章可做的稿件。选题难找,创意更难。难就难在发现。同样一篇文章,在不同的编辑眼里,有不同的价值。1999年三四月间,我收到一篇文章,题目是《论医道之悟性》,是一篇纯粹的医学论文,文章涉及生理学、病理学、计算机学、解剖学、统计学等。应当说,这是一篇不错的医学论文,但不适合“治病顾问”,因为一般读者看不懂,会觉得离自己很远。但我看中它在疾病诊断
1999 Health “has created a new page -” counseling treatment. “ Columnist is mostly medical staff, is a professional worker, from a doctor’s point of view, very competent, but from the public point of view, their professional is very far away from the people, the article basically can not read. How to put these articles that are suitable for medical journals only to ”translate“ into popular science articles so ordinary people can understand and understand is the focus of my daily work. First, there must be sharp eyes. Find meaningful and well-written manuscripts. Difficult to find the title, creative more difficult. Difficult difficult to find. The same article, in the eyes of different editors, has different values. In March and April 1999, I received an essay titled ”On Medical Wisdom,“ a purely medical essay on physiology, pathology, computer science, anatomy, statistics, and more. It should be said that this is a good medical paper, but not suitable for ”medical counseling," because readers do not understand, will feel far away from their own. But I fancy it in the diagnosis of the disease