论文部分内容阅读
李白《望庐山瀑布》诗有两首,一为五古,一为七绝。五古是:“西登香炉峰,南见瀑布水。挂流三百丈,喷壑数十里。欻(xu,忽然)如飞电来,隐若白虹起。初惊河汉落,半洒云天里。仰观势转雄,壮哉造化功。海风吹不断,江月照还空。空中乱(?)(cōng,水声)射,左右洗青壁。飞珠散轻霞,流沫沸穹石。而我乐名山,对之心益闲。无论漱琼液,且得洗尘颜。且谐宿所好,永
There are two poems in Li Bai’s “Wang Qi Shan Waterfall”. One is Wu Gu and the other is Qi Jue. Five ancients are: "The west incense censer peak, the south see waterfall water. Convergence three hundred feet, spurt dozens of miles. 欻 (xu, suddenly), such as flying electricity, if the white rainbow from the start. Early shock Hanhe fell, half sprinkle In the days of the sky, Yang Guanchang turned his back on the horse, forcing her to make great achievements.The sea breeze kept flowing and Jiang Yuezhao was still empty.The air was chaotic (?)(cōng,sound of water) shooting, washing left and right. Stone, and I’m happy to be famous, and I’m happy about my heart. Regardless of Qiong Qi, I have to wash my face.