论文部分内容阅读
编辑同志: 1994年第五期贵刊登载的《海上闻人黄楚九创业记》一文,提到黄楚九出品的“百龄机”本定名为“百灵剂”,后经他长婿臧伯庸建议将其改名“百龄剂”。但在做广告时印刷工将“剂”宇误排成“机”字,后来也就约定俗成,成为“百龄机”了。先祖父臧伯庸曾向我们提及过此事,将“灵”改作“龄”确系他之建议,至于“剂”改成“机”连他也是在看到样品时才知道的。为此他曾询问过丈人,黄仅笑着一言双关回答说:“天‘机’不可泄漏”。先祖
Editing comrades: In the fifth issue of 1994, the article entitled “Huang Chu-jiu’s Entrepreneurial Writings at Sea” mentions that “Bailing” produced by Huang Chujiu was originally named “Braun Agent” and was renamed by his in-law Zang Boyong “Baltimore.” However, in the advertisement, the printer mistook the “agent” for “machine” mistakenly, and later it became a common practice to become “a hundred age machine.” His ancestor, Zang Bo-yong, once mentioned to us that changing “spirit” to “age” was indeed his suggestion. As for “agent”, he even knew it when he saw the sample. To this end he had asked his wife, yellow only smiled at a double answer: “The day ’machine’ can not be leaked.” Ancestors