误用“耀武扬威”

来源 :咬文嚼字 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jenny_408
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2010年12月2日,《南方周末》E21版刊有《这对许多国家来说是不可思议的》一文,文章中说:“晚会中有一段舞蹈叫《打破坚冰》,台上电闪雷鸣,音乐强劲,一群男舞蹈演员表现出一种奋争、耀武扬威的感觉,‘大家一 December 2, 2010, ”Southern Weekend“ E21 version of ”This is unbelievable for many countries,“ the article said: ”There is a dance at the party called“ Breaking the ice, ”the stage lightning Thunder, strong music, a group of male dancers showed a sense of struggle, triumphantly, ’everyone
其他文献
本文首先阐释了转义的概念,并从陈忠实先生的散文作品入手,深刻体悟其纯朴的乡土气息,和对生命的热爱,并尝试通过英语中词汇及短语的转义用法,将这种气息和热爱弥漫到英语语
赵本山的小品《卖拐》在翻译成英文的过程中,重复因素是特别要注意的因素,而且,总会有些包袱被遗失,所以从语句结构,音节特征等方面分析其不可译性。 Zhao Benshan’s sketc
期刊
本文对捷制 50 0MW机组高加热控系统存在的问题及改造方案进行分析 ,并对改造效果进行综合评价 This article analyzes the problems existing in the high-heating control
当前农作物品种区域试验已普遍采用随机区组法,采用这种方法较之过去采用对比法除了省工省地外,最突出的优点是可以通过变量分析的方法使试验结果更加准确可靠。但是在应用
随着中韩两国在经济政治等领域的交流日益频繁,文化领域的交流也变得丰富多彩。对于使用不同文字的两个国家来说要想进行交流,翻译是必不可少的。本论文主要立足于对20世纪80
英美小说在国内的畅销引发了译界对其译本的热烈讨论。本文将借助韦努蒂的异化翻译理论,就因英美畅销小说归化翻译所产生的透明化错觉进行举例分析,认为在大众文化与精英文化
Abstract :Research on incidental vocabulary acquisition in learning a second language is prosperous recently, however, there is little research conducted in aud
片名是一部电影的身份特征,不仅囊括了影片的主题内容,也蕴含了相应的艺术价值。对于电影片名的翻译,情感移植的运用是最为根本的一项策略。为了能够更好的翻译电影片名,译者
群文工作者提升自己对美育的理解和重要度的认识和把握,并将这种理念传递给少儿,使少儿在以后的学习生活中能够运用美来指引生活,发现生活,提高生活,这才能真正做到“授之以
应重视养成教育,培养学生良好的习惯,善于运用情感技巧,动之以情,以情动人,才能打动差生的心。 Should pay attention to develop education, develop good habits of stude