关于译文的几点思考

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjsj123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中韩两国在经济政治等领域的交流日益频繁,文化领域的交流也变得丰富多彩。对于使用不同文字的两个国家来说要想进行交流,翻译是必不可少的。本论文主要立足于对20世纪80年代中国延边当代短篇小说《■(朝文)》及其译本《亲戚之间》进行对比,并试图通过这次对比浅析一下翻译延边朝鲜族的文学作品时出现的几点问题。 With the frequent exchanges between China and South Korea in economic and political fields, the exchange in the cultural field has also become rich and colorful. For two countries that use different languages ​​to communicate, translation is indispensable. This thesis is mainly based on the comparison of the “Yan Wen” short story in Yanbian of China in the 1980s and its translation “between relatives” and tries to compare the literature of Yanbian Korean by this contrast analysis Some problems that arise.
其他文献
目的评价高度近视眼黄斑区不同区域形态和功能并分析他们之间的关系,以提高对近视眼黄斑区病变的诊断和治疗并分析这些指标是否可以作为病理性近视黄斑病变较可靠的随诊指标。
近年来,语言学界对词汇语法化的研究愈热,本文将在语法化理论和结构语言学框架内,在前人研究的基础上,对现代汉语中“在”的语法化路径进行简单的描述,让初学者能对语法化现
IgA肾病(IgA Nephropathy)是以肾小球系膜区IgA沉积为主要病理特征的一组原发性肾小球疾病,也是我国和远东地区最常见的原发性肾小球疾病,是肾活检的首位病因。IgA肾病的发病机
目的:了解北京市综合医院老年人住院疾病谱及北京市社区老年人慢性病患病率情况,明确住院疾病谱和社区慢性病谱十年来的变化趋势,为老年人的疾病防治提供资料,为慢性病的早期预
俄裔美籍小说家,弗拉基米尔,纳博科夫的创作深受俄国形式主义理论影响,他在其代表作《洛丽塔》中大量运用了陌生化技巧。但目前国内对于《洛丽塔》译本在陌生化方面的研究较
电视解说词写作是电视节目制作过程中一个比不可少的重要环节。有补充画面不足,挖掘画面内涵,渲染气氛,提炼升华主题的作用,文章通过对解说词作用的阐述,以期和大家共同探讨
本文首先阐释了转义的概念,并从陈忠实先生的散文作品入手,深刻体悟其纯朴的乡土气息,和对生命的热爱,并尝试通过英语中词汇及短语的转义用法,将这种气息和热爱弥漫到英语语
赵本山的小品《卖拐》在翻译成英文的过程中,重复因素是特别要注意的因素,而且,总会有些包袱被遗失,所以从语句结构,音节特征等方面分析其不可译性。 Zhao Benshan’s sketc
期刊
本文对捷制 50 0MW机组高加热控系统存在的问题及改造方案进行分析 ,并对改造效果进行综合评价 This article analyzes the problems existing in the high-heating control
当前农作物品种区域试验已普遍采用随机区组法,采用这种方法较之过去采用对比法除了省工省地外,最突出的优点是可以通过变量分析的方法使试验结果更加准确可靠。但是在应用