大学英语翻译教学中的句法翻译技巧

来源 :理论与创新 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cyydn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要::现在,英语已经成为国际通用的语言,它的翻译工作显得尤为重要,但目前大学英语教学与考试中,翻译只占一小部分,其教学方法陈旧,学生在学习中未掌握翻译使用的技巧,实践能力不足。文章关于翻译技巧的阐述,以句法中长句的翻译为切入点,进行论述。
  关键词:大学英语;翻译教学;翻译技巧
  翻译的最佳效果是功能对等,也就一句话翻译中,需了解这句话的功能是什么,通过两种语言的对比,找到与相应语句对应的内容,完成翻译。这是英文翻译使用的技巧之一,同时,实际翻译中也会运用其他方法,包括顺译法、逆译法等,根据句式特点完成翻译。
  功能对等
  功能对等理论的提出,使用最恰当的方式翻译,根据源语言的特点,找到相应的语言,并要求语言、文化用寻找同样意思的方式,完成两种语言的转化,建立语言之间的交际。但实际翻译中,不可一味追求文字对等,而是保持两种语言功能的一致,把原文真正想表达的东西表达出来。明确功能对等的基本要求后,也要尊重语言所在的环境,突出它的语言功能后,再满足对等的要求,完成翻译的最终目标[1]。
  英语长句的翻译技巧
  英语长句的翻译中会使用多个方法,有顺译法、逆译法与分依法等,这些方法各有特点,有特别的使用技巧。
  顺译法
  适用的语句是英语和汉语语句逻辑的表达基本相同,句型结构也较为类似,即可用顺译法翻译,按照英语原句表达的顺序依次翻译。比如Most importantly……they found that……were more likely to have……than……relationships,这个长句中,使用了大量词汇,包括多个句式,但虽然如此,句中的主句依然按照特定的逻辑顺序表达,集中在“they found that……were more likely to have”,基于此,可以根据整句话的逻辑关系,在句中加入适当的词汇,翻译后语句的逻辑,和汉语的表达逻辑基本一样,内容没有较大改变。这句话翻译后的意思是:“最重要的一点是,他们发现如果有行为问题的幼儿与教师建立良好的关系,他们未来相较于同龄人,做出的行为问题减少,如果相反,结果也相反。”
  逆译法
  适用的语句是语句的次序调整,英语因为与汉语是两种完全不同的文化,因此,基于文化背景创造的语言与汉语的表达有语序的差别,一些情况下完全相反,遇到这类语句后,为让它符合汉语逻辑的表达,需调整句子表达的顺序,也就是逆译。同时,翻译中也需灵活应变,根据原句内容的表达,颠倒整句,或者是只改变部分语句的表达顺序。比如In clasa,teachers often……when……but most students……until……,這个长句的中心点是but,把它作为连接,连接两个并列句,这两句中各有一个词汇,when与until,它们代表所在的语句是时间状语从句。英语的日常表达中,状语、从语的位置多在主句后,但汉语的表达方式完全相反,根据这一差异完成翻译,是运用差异再结合的方式,不会让意思的表达对应。这一长句翻译后的意思是:课堂上教师经常提醒学生,为在毕业时顺利毕业需预先做好各项准备,但大部分学生只有在找工作遇到困难后,才会认识到教师说的话是正确的[2]。
  分译法
  分译法适用的语句是,长句中有多个语句重合,运用连词修饰的词语,让语句表达具有修饰性,这是英语原句的表达方式的,但汉语的表达中,语句简练、剪短,基本不会使用连词,所以,这类长句的翻译,是按照汉语表达的逻辑思维,用日常行为的方式,把整个长句分段,逐段叙述。比如In other words……students……were more likely……less problematic behaviours……,这句话中,主句是students,主语确定后,后面是that引导的从句,从句的类型是定语从,句中entered的developed 代表了从句内做出的动作,先后顺序不可改变。对于这个句子,如果用原有的意思表达,意思表达不清晰,逻辑不清楚,所以使用的方法是分译法,把整句话拆开后,在某些位置适当增加词汇。语句翻译后的意思是,换句话说,入园时一些学生有大量行为的外化,但他们进园与教师保持有好的关系后,在小学的一到三年级,不会做出较多的行为问题,由此说明,师生良好的沟通关系,对学生有积极影响。
  综合译法翻译。因为英汉句法有差异,一些语句如果只用一种方法翻译,汉语的意思表达并不通顺,对于这一情况,是根据功能对等提出的要求,可把多种方法结合使用,以让翻译有好的效果。比如A portion of……may be……while……on foreign……,这句长句分为两部分,以while为中点划分,且这两句是承上转折,所以对它的翻译,是根据每一部分的表达方式,使用不同的方法,第一部分与汉语的逻辑思维相似,可用顺译法翻译,但第二部分中,也可继续拆分,两部分的意思表达颠倒,所以它的翻译,使用逆译法完成。这句话翻译后的意思是,合资产品的销售市场有一部分在国内,但为满足外汇提出的要求,海外市场的比例必须满足70%,以得到足够的外汇。
  上述方法是长句翻译的主要技巧,但这些技巧的应用必须以充分了解语境、文化为前提,通过语句翻译实现两种文化的融合,只有如此,才能保证英文翻译的准确性。
  结束语
  大学英语翻译中翻译技巧的使用,特别是句法的翻译中,会根据整个句式的构成与词汇的使用,分析顺序与从句类型,以此完成翻译,保证原句与译句内容与功能的一致,做到既翻译了原句,又让其符合汉语的表达方式,有理想的翻译效果。
  参考文献:
  [1]尹立颖.浅析大学英语教学中的中国文化认同教育[J].校园英语,2015,(18):40-41.
  [2]郝建设.浅谈大学英语翻译教学中常见错误及翻译技巧[J].考试与评价(大学英语教研版),2015,(1):51-53.
其他文献
摘要:水文地质工作是工程地质勘察中非常重要的组成部分,地下水文地质环境作为岩土体重要的部分之一,直接决定了岩土工程的基本性能,对工程的结构的稳定性以及使用周期都有着决定性的作用。然而,在勘察工作中水文地质工作的调查研究常被忽视,其主要原因是水文地质参数不在工程地质勘察工作所包含的范围之内。要想从根本上转变人们的这种不正确的认识,就必须切实做好水文地质相关问题的相关探讨和分析工作,找出有效的解决措施
期刊
摘要:近年来,我国的社会经济得到快速发展,人口数量和人口规模也在逐年增加,为了缓解在社会发展中资源不足的局面,对生态环境进行不断改善,促进可持续发展,国家大力倡导绿色环保和可持续发展的观念,节能理念已经深入到社会各个领域中。文章对绿色建筑的概念进行了阐述,节能技术在绿色建筑工程中的应用和发展,阐明了发展节能技术的重要意义,希望为研究节能技术在绿色建筑工程应用时提供参考。  关键词:建筑工程;节能技
期刊
摘要:随着国家电力企业的发展,低压配电事故受到广泛重视,严重影响低压配电系统的安全性与稳定性。因此,电力企业必须在发生事故之后,快速查找原因,准确采取措施对其进行處理。且在事故来临之前,需要做好防范工作,以免因为停电等现象影响企业的供电质量。  关键词:低压配电事故:电力企业;防范措施  在配电低压配电故障处理中,电力企业必须对具体漏电情况、短路情况、超负荷情况进行分析,在理清故障原因与思路的情况
期刊
摘要:在我国国民经济飞速发展的这个时代,水利工程的建设显得越来越重要。水利工程在现实生活中具有防洪防涝的作用,同时还可以净化水质,灌溉农田,改善环境,保护生态平衡,水利工程的建設在人们的生活中发挥着重要的作用。但随着水利工程广泛的建设,因为施工管理不佳导致水利工程设施出现大量的质量问题,这严重影响到水利工程的施工水平以及施工过程中的安全问题,应在水利工程建设的过程中,采取相应的措施对水利工程的质量
期刊
摘要:为积极的响应国家的号召,实现水资源的高效利用,我国水电厂的建设对此做出了重大的贡献。通过水电厂的运行,可以有效实现对自然能源的高效利用,并且对我国煤炭能源的保护起到重要的作用。水电厂在运行中,机电设备能否正常的投入使用是确保水电厂正常工作的关键,为了保证水电厂能够安全稳定的运行,工作人员对水电厂机电设备运行管理予以高度的重视。文章根据我国目前大部分地区水电厂机电设备的运行管理进行讨论。  关
期刊
摘 要:高中历史课程标准要求在强化基础知识的同时,更要注重对学生历史思维能力的培养。历史思维能力指能够再认识和再现历史事实、解释历史现象,分析、评价历史客体,阐述、揭示历史规律的能力。大体上包括历史形象思维能力、历史逻辑思维能力、历史情感思维能力、历史创造性思维能力等四个方面。培养高中生具备历史思维能力可以从以下四个方面入手。  关键词:课程标准;能力;高中历史  再建历史形象,培养历史形象思维能
期刊
摘要:建设工程的管理中,工程监理有着十分重要的作用。通过开展有效的工程监理工作,才能顺利的进行工程项目施工建设,并保证工程施工的进度、安全和质量。但是由于监管体系不够健全,监理工作的作用无法真正发挥出来,进而影响到建设工程管理的实效性,文章针对建设工程管理中的监理作用缺失现象及对策进行了分析,旨在提高监理工作的水平。  关键词:建设工程管理:监理作用;缺失现象  随着社会经济的发展,我各项工程项目
期刊
摘 要:文章研究的内容集中在翻译新理论的应用方面,通过理论与实践相结合的方式,以较为常见的语境理论、功能翻译理论和建构主义理论为切入点,分别从理论概述和实际应用两个方面展开了系统、深入的研究,供高校教师参考。  关键词:翻译新理论;高校英语翻译教学;实际应用  随着社会的发展和经济的进步,人们的生活水平较之前具有十分明显的提升,外出旅游或从事商贸活动人员的数量逐渐增加,英语翻译的重要性逐渐显露了出
期刊
摘 要:随着新课程改革的不段深入,特别是多媒体技术和网络技术的出现,给教育教学带来了深刻的变革。使用多媒体CAI课件辅助教学已经是比较普及的教学手段,而几何画板的出现正是弥补了,当代教学的不足,用几何画板不但可以精确、快捷地绘制出各种图形,而且能让图形真正地“动”起来,让传统教学中只能用语言描述的情境变成具体、动态的图形。重要的是,能把更多的时间留给学生思考和探讨,加深学生对重点内容的理解和记忆。
期刊
摘要:对于建筑工程来说,它是一项涉及到诸多方面的复杂工程,各个环节相互制约,因此需要切实保证好施工质量,这就需要将工程中的每一道工序都严格控制好。工程的经济效益和工程质量受到施工质量的重要影响,因此需将现场施工管理做好。在建筑工程发展中现场施工管理和施工技术是最重要的保障,施工技术可通过现场管理得到淋漓尽致的发挥,推动行业的进步。  关键词:建筑工程:施工技术;现场施工管理  由于现代化进程的逐步
期刊