论文部分内容阅读
摘 要::现在,英语已经成为国际通用的语言,它的翻译工作显得尤为重要,但目前大学英语教学与考试中,翻译只占一小部分,其教学方法陈旧,学生在学习中未掌握翻译使用的技巧,实践能力不足。文章关于翻译技巧的阐述,以句法中长句的翻译为切入点,进行论述。
关键词:大学英语;翻译教学;翻译技巧
翻译的最佳效果是功能对等,也就一句话翻译中,需了解这句话的功能是什么,通过两种语言的对比,找到与相应语句对应的内容,完成翻译。这是英文翻译使用的技巧之一,同时,实际翻译中也会运用其他方法,包括顺译法、逆译法等,根据句式特点完成翻译。
功能对等
功能对等理论的提出,使用最恰当的方式翻译,根据源语言的特点,找到相应的语言,并要求语言、文化用寻找同样意思的方式,完成两种语言的转化,建立语言之间的交际。但实际翻译中,不可一味追求文字对等,而是保持两种语言功能的一致,把原文真正想表达的东西表达出来。明确功能对等的基本要求后,也要尊重语言所在的环境,突出它的语言功能后,再满足对等的要求,完成翻译的最终目标[1]。
英语长句的翻译技巧
英语长句的翻译中会使用多个方法,有顺译法、逆译法与分依法等,这些方法各有特点,有特别的使用技巧。
顺译法
适用的语句是英语和汉语语句逻辑的表达基本相同,句型结构也较为类似,即可用顺译法翻译,按照英语原句表达的顺序依次翻译。比如Most importantly……they found that……were more likely to have……than……relationships,这个长句中,使用了大量词汇,包括多个句式,但虽然如此,句中的主句依然按照特定的逻辑顺序表达,集中在“they found that……were more likely to have”,基于此,可以根据整句话的逻辑关系,在句中加入适当的词汇,翻译后语句的逻辑,和汉语的表达逻辑基本一样,内容没有较大改变。这句话翻译后的意思是:“最重要的一点是,他们发现如果有行为问题的幼儿与教师建立良好的关系,他们未来相较于同龄人,做出的行为问题减少,如果相反,结果也相反。”
逆译法
适用的语句是语句的次序调整,英语因为与汉语是两种完全不同的文化,因此,基于文化背景创造的语言与汉语的表达有语序的差别,一些情况下完全相反,遇到这类语句后,为让它符合汉语逻辑的表达,需调整句子表达的顺序,也就是逆译。同时,翻译中也需灵活应变,根据原句内容的表达,颠倒整句,或者是只改变部分语句的表达顺序。比如In clasa,teachers often……when……but most students……until……,這个长句的中心点是but,把它作为连接,连接两个并列句,这两句中各有一个词汇,when与until,它们代表所在的语句是时间状语从句。英语的日常表达中,状语、从语的位置多在主句后,但汉语的表达方式完全相反,根据这一差异完成翻译,是运用差异再结合的方式,不会让意思的表达对应。这一长句翻译后的意思是:课堂上教师经常提醒学生,为在毕业时顺利毕业需预先做好各项准备,但大部分学生只有在找工作遇到困难后,才会认识到教师说的话是正确的[2]。
分译法
分译法适用的语句是,长句中有多个语句重合,运用连词修饰的词语,让语句表达具有修饰性,这是英语原句的表达方式的,但汉语的表达中,语句简练、剪短,基本不会使用连词,所以,这类长句的翻译,是按照汉语表达的逻辑思维,用日常行为的方式,把整个长句分段,逐段叙述。比如In other words……students……were more likely……less problematic behaviours……,这句话中,主句是students,主语确定后,后面是that引导的从句,从句的类型是定语从,句中entered的developed 代表了从句内做出的动作,先后顺序不可改变。对于这个句子,如果用原有的意思表达,意思表达不清晰,逻辑不清楚,所以使用的方法是分译法,把整句话拆开后,在某些位置适当增加词汇。语句翻译后的意思是,换句话说,入园时一些学生有大量行为的外化,但他们进园与教师保持有好的关系后,在小学的一到三年级,不会做出较多的行为问题,由此说明,师生良好的沟通关系,对学生有积极影响。
综合译法翻译。因为英汉句法有差异,一些语句如果只用一种方法翻译,汉语的意思表达并不通顺,对于这一情况,是根据功能对等提出的要求,可把多种方法结合使用,以让翻译有好的效果。比如A portion of……may be……while……on foreign……,这句长句分为两部分,以while为中点划分,且这两句是承上转折,所以对它的翻译,是根据每一部分的表达方式,使用不同的方法,第一部分与汉语的逻辑思维相似,可用顺译法翻译,但第二部分中,也可继续拆分,两部分的意思表达颠倒,所以它的翻译,使用逆译法完成。这句话翻译后的意思是,合资产品的销售市场有一部分在国内,但为满足外汇提出的要求,海外市场的比例必须满足70%,以得到足够的外汇。
上述方法是长句翻译的主要技巧,但这些技巧的应用必须以充分了解语境、文化为前提,通过语句翻译实现两种文化的融合,只有如此,才能保证英文翻译的准确性。
结束语
大学英语翻译中翻译技巧的使用,特别是句法的翻译中,会根据整个句式的构成与词汇的使用,分析顺序与从句类型,以此完成翻译,保证原句与译句内容与功能的一致,做到既翻译了原句,又让其符合汉语的表达方式,有理想的翻译效果。
参考文献:
[1]尹立颖.浅析大学英语教学中的中国文化认同教育[J].校园英语,2015,(18):40-41.
[2]郝建设.浅谈大学英语翻译教学中常见错误及翻译技巧[J].考试与评价(大学英语教研版),2015,(1):51-53.
关键词:大学英语;翻译教学;翻译技巧
翻译的最佳效果是功能对等,也就一句话翻译中,需了解这句话的功能是什么,通过两种语言的对比,找到与相应语句对应的内容,完成翻译。这是英文翻译使用的技巧之一,同时,实际翻译中也会运用其他方法,包括顺译法、逆译法等,根据句式特点完成翻译。
功能对等
功能对等理论的提出,使用最恰当的方式翻译,根据源语言的特点,找到相应的语言,并要求语言、文化用寻找同样意思的方式,完成两种语言的转化,建立语言之间的交际。但实际翻译中,不可一味追求文字对等,而是保持两种语言功能的一致,把原文真正想表达的东西表达出来。明确功能对等的基本要求后,也要尊重语言所在的环境,突出它的语言功能后,再满足对等的要求,完成翻译的最终目标[1]。
英语长句的翻译技巧
英语长句的翻译中会使用多个方法,有顺译法、逆译法与分依法等,这些方法各有特点,有特别的使用技巧。
顺译法
适用的语句是英语和汉语语句逻辑的表达基本相同,句型结构也较为类似,即可用顺译法翻译,按照英语原句表达的顺序依次翻译。比如Most importantly……they found that……were more likely to have……than……relationships,这个长句中,使用了大量词汇,包括多个句式,但虽然如此,句中的主句依然按照特定的逻辑顺序表达,集中在“they found that……were more likely to have”,基于此,可以根据整句话的逻辑关系,在句中加入适当的词汇,翻译后语句的逻辑,和汉语的表达逻辑基本一样,内容没有较大改变。这句话翻译后的意思是:“最重要的一点是,他们发现如果有行为问题的幼儿与教师建立良好的关系,他们未来相较于同龄人,做出的行为问题减少,如果相反,结果也相反。”
逆译法
适用的语句是语句的次序调整,英语因为与汉语是两种完全不同的文化,因此,基于文化背景创造的语言与汉语的表达有语序的差别,一些情况下完全相反,遇到这类语句后,为让它符合汉语逻辑的表达,需调整句子表达的顺序,也就是逆译。同时,翻译中也需灵活应变,根据原句内容的表达,颠倒整句,或者是只改变部分语句的表达顺序。比如In clasa,teachers often……when……but most students……until……,這个长句的中心点是but,把它作为连接,连接两个并列句,这两句中各有一个词汇,when与until,它们代表所在的语句是时间状语从句。英语的日常表达中,状语、从语的位置多在主句后,但汉语的表达方式完全相反,根据这一差异完成翻译,是运用差异再结合的方式,不会让意思的表达对应。这一长句翻译后的意思是:课堂上教师经常提醒学生,为在毕业时顺利毕业需预先做好各项准备,但大部分学生只有在找工作遇到困难后,才会认识到教师说的话是正确的[2]。
分译法
分译法适用的语句是,长句中有多个语句重合,运用连词修饰的词语,让语句表达具有修饰性,这是英语原句的表达方式的,但汉语的表达中,语句简练、剪短,基本不会使用连词,所以,这类长句的翻译,是按照汉语表达的逻辑思维,用日常行为的方式,把整个长句分段,逐段叙述。比如In other words……students……were more likely……less problematic behaviours……,这句话中,主句是students,主语确定后,后面是that引导的从句,从句的类型是定语从,句中entered的developed 代表了从句内做出的动作,先后顺序不可改变。对于这个句子,如果用原有的意思表达,意思表达不清晰,逻辑不清楚,所以使用的方法是分译法,把整句话拆开后,在某些位置适当增加词汇。语句翻译后的意思是,换句话说,入园时一些学生有大量行为的外化,但他们进园与教师保持有好的关系后,在小学的一到三年级,不会做出较多的行为问题,由此说明,师生良好的沟通关系,对学生有积极影响。
综合译法翻译。因为英汉句法有差异,一些语句如果只用一种方法翻译,汉语的意思表达并不通顺,对于这一情况,是根据功能对等提出的要求,可把多种方法结合使用,以让翻译有好的效果。比如A portion of……may be……while……on foreign……,这句长句分为两部分,以while为中点划分,且这两句是承上转折,所以对它的翻译,是根据每一部分的表达方式,使用不同的方法,第一部分与汉语的逻辑思维相似,可用顺译法翻译,但第二部分中,也可继续拆分,两部分的意思表达颠倒,所以它的翻译,使用逆译法完成。这句话翻译后的意思是,合资产品的销售市场有一部分在国内,但为满足外汇提出的要求,海外市场的比例必须满足70%,以得到足够的外汇。
上述方法是长句翻译的主要技巧,但这些技巧的应用必须以充分了解语境、文化为前提,通过语句翻译实现两种文化的融合,只有如此,才能保证英文翻译的准确性。
结束语
大学英语翻译中翻译技巧的使用,特别是句法的翻译中,会根据整个句式的构成与词汇的使用,分析顺序与从句类型,以此完成翻译,保证原句与译句内容与功能的一致,做到既翻译了原句,又让其符合汉语的表达方式,有理想的翻译效果。
参考文献:
[1]尹立颖.浅析大学英语教学中的中国文化认同教育[J].校园英语,2015,(18):40-41.
[2]郝建设.浅谈大学英语翻译教学中常见错误及翻译技巧[J].考试与评价(大学英语教研版),2015,(1):51-53.