英语电影名翻译策略探讨

来源 :今日财富·中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mylifefover12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着文化交流的发展,电影这一大众传媒,对于时代特征的反映比其它艺术形式更敏感。与此同时,针对电影而进行的研究也发展起来。本文分析了英语电影片名翻译的主要策略:直译、加译、减译、转意、延伸、选义、从俗。
  【关键词】电影名;翻译;策略
  
  一、英语电影名的特点
  (一)简练
  英文电影名用字非常简练,很多都是一个字,如Speed 《生死时速》,电影中退休炸弹专家佩恩(丹尼斯?霍珀 Dennis Hopper 饰)因不满政府的退休政策,产生了疯狂报复社会的念头。剧情紧凑,悬念不断,高潮迭起,一个字已足以透露出影片紧张、危急的气氛。再如: Ghost《人鬼情未了》, The Graduate《毕业生》,Click《神奇遥控器 》。原语片名没有修饰词,非常简洁有力度,直奔影片的主題,突出影片的风格。300《三百斯巴达勇士》这部电影是漫画大师Frank Miller的短篇系列漫画力作300 《斯巴达三百勇士》被电影化。影片主要讲述了公元前480年,波斯王薛西斯率50万铁骑攻向希腊。数月之战,希腊已沦陷过半,骁勇善战的斯巴达国王列奥尼达,被众城邦选出担任守军统帅。在赛莫皮莱之战这场严酷厮杀,血雨腥风的战斗中,国王列奥尼达和他的300名斯巴达战士视死如归,与来势汹汹的波斯入侵者进行顽强的抵抗,最终撒下了民主的种子。
  (二)内涵丰富
  1995年的一部著名心理惊悚片“seven” 《七宗罪》以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒以故弄玄虚的作案手法逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。Seven在宗教上是非常神秘的数字,在《旧约》中,上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙,同时共有七名堕落天使被称为撒旦。在这部电影里“七”无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,暗示着宿命的罪与罚。Independence Day《独立日》,片名份量十足,“Independence Day”是美国的法定节日之一,每个美国人都知道它意味着什么,片名准确的反映了影片的主题:全体美国人合力抗拒外星人的入侵,拯救全人类。又如Patton《巴顿将军》,Patton 是美国历史上赫赫有名的将军,看片名相信没有人不知道影片讲的是General Patton 的故事。影片One Flew Over the Cuckoo’s Nest中cuckoo 意为杜鹃,而cuckoo’s nest 是个习语,为“疯人院”之意。
  二、英语电影名翻译策略
  电影是语言文化的一扇七彩窗口,片名更是其点睛之笔。电影片名是影片的眼睛,电影片名翻译的好坏直接影响到电影的传播,寥寥数词凝聚着整部作品的精髓。从中我们可以窥见一个民族绚丽的文化形态。英汉翻译的许多技巧和方法都可运用于片名的翻译,现归纳如下:
  (一)直译
  直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。就是直接把原名解析为汉语的翻译。例如:Police Story《警察故事》,Cell Phone《手机》,The Sound of Music《音乐之声》, Love Story《爱情故事》, Rome Holiday《罗马假日》, Sense and Sensibility《理智与情感》, Rain Man《雨人》, Jane Eyre《简爱》, the Birth of a Nation《国家的诞生》,the gold rush《淘金记》,The Jazz singer《爵士歌手》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Schindler's List《辛德勒的名单》,True Lies《真实的谎言》, The Shawshank Redemption《肖申克的救赎》A Walk in the Cloud《云中漫步》。而《云中漫步》可谓直译的佳作,影片描写一对青年男女在葡萄园中相亲相爱的浪漫故事。用四字词组即保留了原名的含义,又充满诗情画意,同时又符合中国人含蓄的审美情趣和汉语简练概括的特点。
  (二)加译
  加译就是把原词中所没有的词素成分,在翻译的过程中将其加进译名中去,否则译名的意思就不明确或不完整。例如:the Apartment《桃色公寓》,Patton《巴顿将军》,The Piano《钢琴课》,The Holiday《恋爱假期》,The Piano《钢琴别恋》, Before Sunset《爱在日落余晖时》,直译的话会显得索然无趣,而《爱在日落余晖时》,恬静美好。大家所熟知的Waterloo Bridge. 如果直译的话就是《滑铁卢桥》,既不能反映电影内容,又缺乏美感。但是,如果我们进行必要的增补和修改,将其翻译成《魂断蓝桥》则既能反映电影的内容,又顺应了中国的传统文化。Sunshine 《太阳危机》五十年后,太阳能源正衰竭,人类面临浩劫,一组人马被送往太空准备替太阳重燃生机,然而航程中却与地球失去联系,一波三折,并意外接获失踪七年的太空船求救讯号。他们才发现,他们不仅要为生存搏斗,更要时刻保持神智清醒。
  (三)减译
  一般来说,英语电影名的构成都是以精炼、简明、顺口、悦耳为原则,能省略的词素尽量省略,因而在翻译是需“加译”的比较多,需要“减译”的相对较少,但不等于没有。减译就是对原词中可有可无的词素成分以及形式词尾等,在翻译过程中把它从译名里删减出去。例如:《Gone with the wind》小说被翻译成《飘》,一直被认为是神来之笔,简练之极又颇符合原意。又如North by Northwest《北西北》。
  (四)转意
  转意包括以下两种方法:一种是不按照词素的惯常译法进行直译,而按照通常的“语言习惯”进行意译,使之更符合人们印象中的逻辑性概念;另一种是根据词素间的互相搭配关系,把其中某一个词素的词义转化成与其相近的“他种概念”,而抛弃该词素的固有词义,目的是使译名更符合中国人的习惯。例如:The Legend of 1900译做《海上钢琴师》,It's a wonderful life《风云人物》,All About Eve《彗星美人》,A Place in the sun《郎心如铁》,To Kill a Mockingbird《梅岗城故事》,My Fair Lady《窈窕淑女》,Bonnie and Clyde《雌雄大盗》,Jaws《大白鲨》,Somewhere In Time《时光倒流七十年》,The pursuit of happiness《当幸福来敲门》,Good Will Hunting《心灵捕手》,The Curious Case of Benjamin Button《返老还童》,Finding Nemo《海底总动员》,Freaky Friday《辣妈辣妹》, Kate and Leopold《穿越时空爱上你》。
  (五)延伸
  在某些电影名中,有时会使人感觉到含有一种“语意未尽”的意思,翻译时应将此未尽语意做进一步引申发展,使之译名中更加明朗化,便称为“延伸”。例如:Ghost《人鬼情未了》,It happened One Night《一夜风流》,The American President《白宫奇缘》,The valley of light《真爱复苏》,The reader《生死朗读》,Cheaper by the Dozen《儿女一箩筐 》。
  (六)选义
  关于“一词多义”的情况,如何从它的几种不同词义中,选择出一个最恰当的词义来,这就要具体电影名具体对待。例如:电影 American Beauty的译文 “美国丽人”和 “美国美人”都略显俗气,不是很准确。因为American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇,并非美国美女。蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇。电影将名花和美人紧密地结合在一起,以花喻人。“美国蔷薇”或“美国心·玫瑰情”应该更准确一些。美国经典名片之一“the Third Man”刚开始译为“第三者”,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。其实“the Third Man”指的是片中车祸事件的第三个目击证人,现在该片改译为“第三个人”或根据剧情转译为“黑狱亡魂”。First Wives Club曾被人翻译为“大老婆俱乐部”,其实英文中的first wife 指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾毫不相关。这部妙趣横生的喜剧片,其实讲述一群曾经为丈夫功名成就做出过极大地贡献,而到头来却得到一纸休书的女人们如何报复那些负心汉和小妖精们的故事。现译为“原配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就准确得多了。The Age Of Innocence 《纯真年代》,Legally Blonde《律政俏佳人》
  (七)从俗
  从俗就是“入乡随俗”之意。例如:Forrest Gump则被译成《阿甘正传》,不但符合中国观众的审美意识和接受能力,而且顺应了东方文化传统,拉近了与观众的心理距离,容易被观众接受和理解。Midnight Cowboy《午夜牛郎》。Unforgiven《杀无赦》,Homeless to Harvard《风雨哈佛路》,Bridges of Madison County《廊桥遗梦》
  结语
  简言之, 片名的翻译绝不是机械地照搬原片名的内容和形式, 而是要遵循其基本的翻译原则, 以保持原作的信息价值、文化价值、美学价值和商业价值, 从而使电影和它的译名脍炙人口、广为传诵, 经久不衰。
  
  【参考文献】
  [1]陈雅. 电影片名英汉翻译:以优化之异化为指导[D ]. 厦门大学硕士学位论文, 2006.
  [2]方永彬,王晓彤. 浅析电影片名的翻译现状及誤区[ J ].广西教育学院学报, 2005, (4).
  [3]王菁.电影片名的翻译[J].晋东南师范专科学校学报,2004,(3).
  [4]龙千红.英语电影片名佳译赏析[J].西安外国语学院学报,2003,(3).
  [5]曹曦颖.英语电影片名佳译赏析[J].四川师范大学学报,2003,(3).
  [6]蔡圣勤.英美电影流派艺术概论.武汉大学出版社.2003.
  [7]吴爽. 从片名看翻译———电影片名中人名的翻译特点和方法[J ] . 成都教育学院学报,2006 , (5)
  [8]丁树德. 翻译技法详论[M] . 天津: 天津大学出版社,20051
其他文献
随着经济发展,人们对冷轧带钢表面质量的要求越来越高,因此表面缺陷的控制越来越受到关注,其控制水平的高低直接影响产品质量的高低,进而影响企业经济效益,决定企业的生存。然而,表面缺陷的种类和形成原因非常复杂,从炼钢、热轧、冷轧直至用户使用的每一个过程都可能产生表面缺陷,其成因涉及工艺、设备、技术、管理、操作、生产组织的各个环节。因此,表面缺陷控制是产品质量极其重要的一个方面。  一、冷轧带钢常见表面缺
期刊
宜兴紫砂陶艺是我国优秀的传统工艺陶。它特有的紫砂材质,奇异独特的造型,丰富多彩的颜色,种类繁多的装饰技法令世人叹为观止。紫砂陶瓷制作已由以往生活实用器皿的范畴,发展成为当今艺术创作领域的一朵奇葩。  总体来说在紫砂制陶的现代陶艺制作中,一般可分为两大类:一是以传统造型为继承法则的陶艺制作;另一类是以纯粹造形表现的陶艺制作。以传统造型为继承法则的紫砂陶艺创作,除了对实际使用上的机能要求外,在造型、色
期刊
随着工业化、城镇化进程的加快,人们对土地的需求越来越大,土地的资产价值越来越显化,对土地、矿产资源的占有和收益,成为人们获得财富追逐的热点,由此引发的国土信访案件逐渐增多。尤其是2005年5月1日,新的《信访条例》正式实施,特别是《国土资源信访规定》实施以来,使国土资源信访工作走上了法制化、规范化的轨道,实现了信访工作有法可依,有章可循。但也为国土资源信访工作提出了更高的标准,更严格的要求。为此,
期刊
【摘要】较之于国外的汽车行业,我国汽车市场还存在着企业规模小、产业集中度低、竞争以价格竞争为主等缺陷。我国的汽车企业要想在激烈的竞争中不被淘汰,就需要强强联合,优势互补,则兼并重组成为一种快速扩大企业规模的方式。针对横向兼并这一兼并形式,通过对中国汽车行业的发展进行更深入的探究,总结出之前并购的经验及教训,寻找壮大汽车行业的契机和途径,为将来的成功兼并提供参考意见。  【关键词】汽车行业;横向兼并
期刊
假释制度作为从舶来之物,无论与国外假释制度相比,还是与我国的香港、澳门和台湾地区相比,其适用情况都不尽如人意,究其原因,主要从以下几个方面进行分析。  一、传统思想固步自封  中国传统文化是将刑法作为治民的工具,刑法工具论、以暴制暴、报应主义思想至今依然根深蒂固,但假释制度是从西方传过来的,两百多年前,意大利刑法学家贝卡利亚就大声疾呼,反对把报应主义作为刑法的理论基础。因此,西方国家普遍强调犯罪人
期刊
【摘要】在水利工程中,水工建筑物的进水口前经常会出现吸气漩涡,而吸气漩涡也是损坏水工建筑物的主要因素之一。为了研究实际工程中的进水口处是否会出现吸气漩涡,在模型试验研究中采用加大流量法判断原型中吸气漩涡是否存在。同时为了避免漩涡对实际工程造成危害,本文对消涡措施进行了进一步的研究,经过多方案的试验比较,本文提出了适用于本工程进水口的消涡方案以及消涡梁的尺寸和布置形式,很好的达到了消涡效果,更为解决
期刊
【摘要】本文系统的介绍了有关接地的基本概念,将电子设备的地线干扰分为共模干扰和差模干扰进行分析,提出了克服干扰的几种重要主要方法。并指出克服地线干扰已经成为当务之急的一个主要问题,最后指出了安全接地的重要性。  【关键词】接地;干扰;共模;差模;电位差    一、引言  线路接地是为泄放电荷或建立电路基准平面而设置的导线连接。在电子电气设备中,接地是抑制电磁噪声和防止干扰的重要方法,是保证各设备正
期刊
【摘要】蔬菜业是我国农村经济中一个非常重要的产业,蔬菜的运销模式直接关系到农业增效、农民增收、农村稳定,是影响我国农村经济发展的一大瓶颈。同样以小规模生产为主的台湾蔬菜运销模式为大陆提供了一些运销渠道创新的启示。本文分析了大陆运销渠道存在的问题,并借鉴台湾模式提出了一些创新的建议。   【关键词】蔬菜;运销渠道;台湾;创新    近年来,如何搞活农产品流通、提高农产品竞争力成为国内经济理论界和实际
期刊
【摘要】很多单位不仅仅要有自己的一套MIS系统,而且还迫切需要开发自己的网络数据库系统。这时候一般的选择往往是这两种系统各自独立的开发一套,不可避免地造成了一定程度的浪费。如果能有一种方法可以把两种系统最大限度的把两种系统结合起来,就能够节约各种财力、人力和物力,还会大大提高办公效率。 PB的强大Web功能可以很好地完成两种系统的结合。    一、引言  我们知道,现在随着Internet应用的不
期刊
在经济新常态下,站在“互联网+”的风口处,武汉当何去何从?武汉市以两场高规格会议,吹响创新驱动的号角。在上午召开的建设国家创新型城市动员大会上,省委常委、武汉市委书记阮成发提出,将通过实施“城市合伙人”计划,让创业者和投资人在武汉结成“奋斗共同体”。  武汉市委十二届八次全体(扩大)会议上,以《关于加快推进全面创新改革建设国家创新型城市的意见》为主的一系列真金白银的政策一一端出,为武汉建成具全球影
期刊