论文部分内容阅读
[摘要]传统的语言词汇教学,多是仅是讲授词的基本意义、引申意义、搭配关系以及相关的习惯用语等。这样的教学没有反映词汇所包含的文化信息,是远远不够的,必须加以改革。我们必须在词汇教学过程中增加文化导入的内容,要明确词汇是文化主要载体这一概念,才能进一步增强语言学习的效果。
[关键词]英语词汇 文化 跨文化交际
英语是世界上拥有最大词汇量的一种语言,英语词汇教学是打好语言基础的关键。但是英语词汇及其汉语译文不是等值物。语言是文化的一部分。文化是人类社会历史发展过程山洪所创造的物质财富和精神财富的总和,包罗万象。正如古得诺夫在《文化人类学和语言学》一书中指出的:“一个社会的语言和文化是部分和整体的关系。”另一方面,语言又是文化的载体。传统的语言词汇教学,多是仅是讲授词的基本意义、引申意义、搭配关系以及相关的习惯用语等。这样的教学没有反映词汇所包含的文化信息,是远远不够的,必须加以改革。
由于政治、历史、地域和自然环境等诸多因素的影响,文化有着鲜明的民族性。不同民族之间在民族心理、风俗习惯、社会意识以及宗教信仰等方面都会有差异,这些文化差异又都会反映在语言中。因此学习一门外语,必须同时学习该语言国家的民族文化,进行跨文化交际。词汇是语言的基本要素,也最能体现文化差异。语义学吧词汇意义分为概念意义、感情色彩、风格意义和比喻意义。词汇本身所具有的语言意义就是其概念意义,而词汇的感情色彩、风格意义和比喻意义则构成了词汇的文化意义。表达同一概念意义的词汇,在不同的文化氛围中,就会蒙上不同的文化色彩,从而引起不同的心理感受。例如:
在英、汉语言中,名词狗的概念意义完全相同,但其文化意义却大不一样。中国,人常用“狗”字来骂人,如“狗胆包天”、“狗仗人势”、“狗熊”、“狗腿子”、“狗嘴吐不出象牙”等等。西方人则把dog视为宠物,因而有dog的众多词语都充满了爱怜之意,如“A lucky dog ”(幸运儿),“Give a dog a bad time”(欲加之罪,何患无辞), “Love me, love my dog”(爱屋及乌)。对于“丧家之犬”,中国人是要人人喊打的;若是“a homeless dog”,则会引起西方人的同情和怜悯。
汉语中的名词“龙”是指我国古代传说中的神异动物,身体长,有鳞有角,能飞能走,腾云驾雾,呼风唤雨。而这还仅仅是“龙”的概念意义。在中国漫长的历史进程中,“龙” 被赋予了更多的文化意义。“龙”是中华民族的图腾,中国人自称是“龙的传人”。然而在英语中,尽管“dragon”的概念意义与“龙”大体相同,但其文化意义却迥然不同。“The World Book Dictionary”关于这个词的解释如下:“A huge, fierce animal in old stories, supposed to look like a snake or lizard with wings, claws, and scales. Dragon often breathed out fire and smoke. In metaphor, it always refers to a very fierce and violent person or a very strict and watchful woman, or evil influence.”在西方人心目中,“龙”是恶魔,是凶险的女人。曾经有一位美国记者把四人帮的元凶江青称为“one of dragon ladies of Chinese history”。要是我们不了解这种文化差异,就很难理解这位记者为什么这样写了。
汉语中的名词“农民”是指“长期从事农业生产的劳动者”,与英语名词“farmer”大体相当。但另一英语名词“peasant”虽然一般词典也解释为“农民”,但其内涵却是贬义的。《朗文现代英语词典》中该词的解释为:“A person without education or a manners.”因此。
“How do you do, granny!”这是一句中国孩子问候美国老年妇女的话。在汉语文化里,小孩称呼老奶奶“granny”是司空见惯的尊称,也显示自己是有礼貌的好孩子。无独有偶,“Please be seated here, granny, you are old.”这是中国学生给外国老太太让座的话。在我们炎黄子孙看来,“old”是资格、经验、贡献的代名词;但在西方人心目中,“old”和“granny”一样,意义和形式都进行了重新的组合,都与老年人体力、脑力、能力下降,日薄西山,走下坡路这种概念联系起来,构成它们在特定文化氛围下的特有统一,都使听者产生冒犯之意。
“老师”和“teacher”在中美文化含义上大不相同。中国历来有尊师美德。在书店、出版社、医院等文化场所随处可以听到“老师”这一称呼。用“老师”来表示尊敬,对方听了总是乐呵呵的。在西方,“teacher”只是表示一种职业,如果对方不是做教师的却被称为“teacher”,他会丈二和尚摸不着头脑。应该根据对方的性别、年龄、职业等称以Mr.,Mrs.,Miss或professor.
英美人士不分长幼、上下、辈分,可以直呼其名(first name)以表亲切,这对于礼仪之邦的中国人是多么不不可思议啊!更有甚者,在美国年纪较大的男子称年轻男子为“son”以示友好亲近,而在中国,如此称谓无疑有占人便宜或骂人之嫌。貌似不起眼的称呼,也能引起文化的冲突,导致交际受阻。
以上列举了的是若干体现英汉文化差异的例词,但词汇所折射出来的丰富文化内涵远非区区几个例词所能表达。为了全面准确地把握词汇意义,避免语用失误,提高翻译能力,更好地进行跨文化交际,我们必须在词汇教学过程中增加文化导入的内容,要明确词汇是文化主要载体这一概念,才能进一步增强语言学习的效果。我们要更多地提供信息,挖掘其文化内涵,学生才能把握词汇的真正含义,才能在其业已形成的中国语言文化中植入英语语言文化,从而生成双语文化能力。
作者单位:湖南大众传媒学院国际传播系
[关键词]英语词汇 文化 跨文化交际
英语是世界上拥有最大词汇量的一种语言,英语词汇教学是打好语言基础的关键。但是英语词汇及其汉语译文不是等值物。语言是文化的一部分。文化是人类社会历史发展过程山洪所创造的物质财富和精神财富的总和,包罗万象。正如古得诺夫在《文化人类学和语言学》一书中指出的:“一个社会的语言和文化是部分和整体的关系。”另一方面,语言又是文化的载体。传统的语言词汇教学,多是仅是讲授词的基本意义、引申意义、搭配关系以及相关的习惯用语等。这样的教学没有反映词汇所包含的文化信息,是远远不够的,必须加以改革。
由于政治、历史、地域和自然环境等诸多因素的影响,文化有着鲜明的民族性。不同民族之间在民族心理、风俗习惯、社会意识以及宗教信仰等方面都会有差异,这些文化差异又都会反映在语言中。因此学习一门外语,必须同时学习该语言国家的民族文化,进行跨文化交际。词汇是语言的基本要素,也最能体现文化差异。语义学吧词汇意义分为概念意义、感情色彩、风格意义和比喻意义。词汇本身所具有的语言意义就是其概念意义,而词汇的感情色彩、风格意义和比喻意义则构成了词汇的文化意义。表达同一概念意义的词汇,在不同的文化氛围中,就会蒙上不同的文化色彩,从而引起不同的心理感受。例如:
在英、汉语言中,名词狗的概念意义完全相同,但其文化意义却大不一样。中国,人常用“狗”字来骂人,如“狗胆包天”、“狗仗人势”、“狗熊”、“狗腿子”、“狗嘴吐不出象牙”等等。西方人则把dog视为宠物,因而有dog的众多词语都充满了爱怜之意,如“A lucky dog ”(幸运儿),“Give a dog a bad time”(欲加之罪,何患无辞), “Love me, love my dog”(爱屋及乌)。对于“丧家之犬”,中国人是要人人喊打的;若是“a homeless dog”,则会引起西方人的同情和怜悯。
汉语中的名词“龙”是指我国古代传说中的神异动物,身体长,有鳞有角,能飞能走,腾云驾雾,呼风唤雨。而这还仅仅是“龙”的概念意义。在中国漫长的历史进程中,“龙” 被赋予了更多的文化意义。“龙”是中华民族的图腾,中国人自称是“龙的传人”。然而在英语中,尽管“dragon”的概念意义与“龙”大体相同,但其文化意义却迥然不同。“The World Book Dictionary”关于这个词的解释如下:“A huge, fierce animal in old stories, supposed to look like a snake or lizard with wings, claws, and scales. Dragon often breathed out fire and smoke. In metaphor, it always refers to a very fierce and violent person or a very strict and watchful woman, or evil influence.”在西方人心目中,“龙”是恶魔,是凶险的女人。曾经有一位美国记者把四人帮的元凶江青称为“one of dragon ladies of Chinese history”。要是我们不了解这种文化差异,就很难理解这位记者为什么这样写了。
汉语中的名词“农民”是指“长期从事农业生产的劳动者”,与英语名词“farmer”大体相当。但另一英语名词“peasant”虽然一般词典也解释为“农民”,但其内涵却是贬义的。《朗文现代英语词典》中该词的解释为:“A person without education or a manners.”因此。
“How do you do, granny!”这是一句中国孩子问候美国老年妇女的话。在汉语文化里,小孩称呼老奶奶“granny”是司空见惯的尊称,也显示自己是有礼貌的好孩子。无独有偶,“Please be seated here, granny, you are old.”这是中国学生给外国老太太让座的话。在我们炎黄子孙看来,“old”是资格、经验、贡献的代名词;但在西方人心目中,“old”和“granny”一样,意义和形式都进行了重新的组合,都与老年人体力、脑力、能力下降,日薄西山,走下坡路这种概念联系起来,构成它们在特定文化氛围下的特有统一,都使听者产生冒犯之意。
“老师”和“teacher”在中美文化含义上大不相同。中国历来有尊师美德。在书店、出版社、医院等文化场所随处可以听到“老师”这一称呼。用“老师”来表示尊敬,对方听了总是乐呵呵的。在西方,“teacher”只是表示一种职业,如果对方不是做教师的却被称为“teacher”,他会丈二和尚摸不着头脑。应该根据对方的性别、年龄、职业等称以Mr.,Mrs.,Miss或professor.
英美人士不分长幼、上下、辈分,可以直呼其名(first name)以表亲切,这对于礼仪之邦的中国人是多么不不可思议啊!更有甚者,在美国年纪较大的男子称年轻男子为“son”以示友好亲近,而在中国,如此称谓无疑有占人便宜或骂人之嫌。貌似不起眼的称呼,也能引起文化的冲突,导致交际受阻。
以上列举了的是若干体现英汉文化差异的例词,但词汇所折射出来的丰富文化内涵远非区区几个例词所能表达。为了全面准确地把握词汇意义,避免语用失误,提高翻译能力,更好地进行跨文化交际,我们必须在词汇教学过程中增加文化导入的内容,要明确词汇是文化主要载体这一概念,才能进一步增强语言学习的效果。我们要更多地提供信息,挖掘其文化内涵,学生才能把握词汇的真正含义,才能在其业已形成的中国语言文化中植入英语语言文化,从而生成双语文化能力。
作者单位:湖南大众传媒学院国际传播系