论文部分内容阅读
《译林》、《外国语》这次搞译文征文评奖所选的原文是相当难的,评比就应有一定的难度,才能显出各人的水平。初评工作量很大,做得很仔细。先定出各段文字的语言难点,从四千多份中筛选出大体上理解这些语言难点的几百份译稿来;然后将选出的译稿按语言难点逐点评分;接着再从文字表达、修辞、风格等焦度逐级选拔,得出较优秀的几十篇,最后遗过无记名投票评出等级,提交评委会复评定案。这样的初评程序是合理的,评分采用负分法也较科学,总的说来初评工作是令人满意的,提交最后评定的译稿也都具有一定的质量,当然每篇各有一些不足之处需要修改和提高。
It is quite difficult to translate the original text selected for the essay evaluation of “Translating Forests” and “Foreigners.” Critics should have a certain degree of difficulty in order to show their own level. The initial assessment workload, very carefully. First set out the language difficulties of each paragraph of text, from more than 4,000 selected in the general understanding of these language difficulties hundreds of copies; then the selected translation according to language difficulties point by point; then from the text Expression, rhetoric, style, such as the gradual selection of power, get more than dozens of outstanding, and finally missed the secret voting rating, submitted to the jury reassessment. Such a preliminary appraisal procedure is reasonable, and scoring is more scientific than negative scoring. In general, the preliminary appraisal work is satisfactory. The translations submitted for final appraisal also have certain quality, of course, each of them has some deficiencies Department needs to be modified and improved.