《夜宴左氏庄》雷氏英译中杜甫形象之转变

来源 :语文学刊:外语教育与教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dqwq1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以肯尼斯·雷克斯罗思翻译的杜甫诗《夜宴左氏庄》为例,分析译诗中杜甫形象的转变。其诗中大大削弱了原诗的儒家色彩,着重渲染了杜甫对于隐逸生活的向往,其译本中所展现的杜甫更多的是一个选择在自然山水中消融忘却自己的隐士,而非忧国忧民心系天下的儒家。
其他文献
我们在一般情况下都不太会注意我们的脚,除非你感到脚痛或有什么其他毛病。可“脚”这个字,也就是英文里的foot却不时出现在美国成语或俗语里。今天,让我们来看看和foot有关
现代英语have+过去分词的完成体结构源自结果状态表示法,其演变的路径是从结果到完成。在前人对英语完成体语法化的研究成果基础上,考察了have+过去分词这一结果性结构可以语
Litotes(曲言、反叙、含蓄渲染)是一种用否定对立的一端来肯定另一端的修辞手法,与meiosis(减弱陈述)并列,同属于understatement(低调陈述)的一种。虽然这在学界已逐渐成为共
澳洲联邦政府及各州政府都出台了相关的语言政策,规划保护挽救土著语言,主要是通过语言恢复重建项目来实现。本文着重探讨澳洲的语言恢复重建项目,联邦政府及新南威尔士州的
由于其固有的局限性,单一的语料库语言学或者单一的语类分析法都不能对语言的运用提供深入而全面的描述。本文回顾了语料库语言学的相关理论,综述了语料库语言学及语类分析法
《日汉大辞典》对"笑壺に入る"的汉语解释是"眉开眼笑","喜笑颜开"。诚然,广义上来讲,三个词语都有"高兴地笑了"之意。但是,通过考察研究表明:"笑壺に入る"的意思与"眉开眼笑","喜笑颜开"并
日语的助数词和汉语的量词相当,即计算事物时接在基数词后面,表示事物的种类或性质的词。日语中表称书籍的助数词主要有冊、巻、シリーズ、部等,汉语的有本、册、卷、套、系
在英语和汉语中,对于"面子"这个问题有着不同的理解,本文通过对比英汉两种语言文化中各种涉及"面子"问题时的处理方法,来揭示中西方文化差异,避免日常交际中的语用失误。
信息是翻译各要素中最重要的因素,但语言却是翻译研究关注的中心。这是由翻译活动中语言的特殊性决定的。翻译活动中的语言具有涉及两种语言、动态性等特点,在功能上接近写作
“雅”能否作为非文学翻译的标准一直存在争议。《非文学翻译》是一部系统介绍汉英翻译的著作。书中提出通过对句子长短、信息结构的调整、主动语态的使用以及对译语节奏的控