大型体育赛事中的口译应用技巧研究

来源 :经济研究导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sinhuy258
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着中国北京奥运会和哈尔滨第24届世界大学生冬季运动会的成功举办,国内对于体育英语翻译人才的需要也达到了一个空前的高潮。大型体育赛事中的国际交流,外宾接待,新闻媒介等均对高级口译人才提出了很高的要求。而在这样的大型比赛中,大学本科生占了志愿者很大的比例。根据笔者在哈尔滨大冬会组委会外联部任职VIP口译随员的相关经历经验和培训,以及对外联部相关口译资料的搜集整理,对于在本科生阶段怎样在短时间内根据大型体育赛事的要求成为合格的口译翻译进行了总结和探究。
  关键词:口译 ;公文套语;英语;场合;礼仪
  中图分类号:H059 文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)02-0189-02
  
  引言
  加入世贸以后,对外交流日益频繁,国际间的经济、文化、科技、学术、体育赛事等方面的合作交流日益扩大。口译作为增进了解、加强交流的桥梁,重要性日益突出。中国北京奥运会使国内对于体育英语翻译人才的需求也达到了一个空前的高潮。大型体育赛事中的国际交流、外宾接待、新闻媒介等均对高级口译人才提出了很高的要求。而在这样的大型比赛中,大学本科生占了志愿者很大的比例
  国内对于英语高级口译的研究日益增多,但绝大多数是关于经济、金融、国际关系等方面的研究,对大型体育赛事方面的口译研究出现了些许空缺。体育经济为我国带来的大发展已被世人共知,但国内目前对于体育翻译方面的研究重点在于大型体育俱乐部的体育翻译调查研究,而缺乏基础教育的渗透和养成。
  “甚至在一定意义上可以说,语言类志愿者翻译质量的高低是决定着赛事的成败的因素之一。”国际大体联监委会主席乌尔普如是说。尽管国内体育赛事接二连三地成功申办,但是国内对于体育英语翻译的培养仅限于北京体育大学和一些体育专业院校,而许多学校学生体育专业知识过硬但英语基础能力和对外交流能力却难以跟得上国内体育界的发展。同时,开设翻译课程的英语专业本科生们又因为缺乏实战的战场而不能把英语翻译应用和英语语言沟通能力与相关行业(为体育赛事)相结合,导致这方面的研究空白。因此,应当深入研究,把英语专业与行业需要结合起来,以适应社会的发展,以适应我国全方位、高层次、多领域的对外格局的需要,以自己的语言能力为国家对外交流作出贡献。
  一、口译人员的礼仪、心态以及准备工作的必要性
  哈尔滨第24届世界大学生运动会所有的外语类志愿者,均精选自黑龙江省各大高校的外语专业。学生在本科生阶段,虽然对于本专业的精读、泛读、文学等课程了如指掌,但是对于在外交场合下的口译工作却是鲜有接触。而在正常的外语授课过程中,虽有涉及英美文化,但是毕竟不同于正规场合下的外事接待。在大冬会进入倒计时前,所有外联部的外语志愿者在哈尔滨工业大学第二学区进行了由黑龙江省外事办相关口译、接待人员讲授的包括接机前准备、迎送外宾、行李登记、车辆安排、注册入住、交往禁忌等赛前培训,对所有可能预见的情况进行预案和分析,做出了翔实的人员接送安排计划表,并且由已经经历过国际大体联三大会议的志愿者进行亲身讲解,为新招募的随员志愿者们做好了充足的准备。例如,在接机工作中,有如下程序:接机前一天,同接待部确认机场要客室落实情况。出发前确认航班抵达准确时间。至少在飞机抵达前20分钟到达机场。进入“到达贵宾室”后,同贵宾室工作人员再次确认航班抵达时间,告其迎接的要客的团组名称和航班号,后同本组负责人在贵宾室等待。待贵宾从廊桥出来后,举起接机牌示意,向外宾介绍负责人身份,确认行李件数,后向机场工作人员交出行李签,待全部外宾上车后,确认外宾人数和行李件数无误后,出发前往宾馆,同时通知外联部设在宾馆的负责人。作为在校大学生,在这种国际性的活动中,经过外事培训,便可充当一名临时的“外交人员”,为以后与外宾的接触作好铺垫。
  二、口译陪同人员的“套语”使用的必要性
  从外宾来到哈尔滨伊始,高校志愿者就要对外宾进行全程的口译陪同。为了使大学生随员能够尽快适应“外交任务”,大冬会外联部编写了《外事接待礼仪手册》及《语言服务手册》,内有大冬会常用知识、英文冬季体育用语、随员日常接待用语等,以利于赛会陪同翻译工作,从而保证外宾顺利参会。作者自大冬会进入筹备阶段起一直在外联部进行笔译及外宾陪同口译工作。在工作期间,亲身受益于外联部银扫尘副部长教授的方法。为了使志愿者尽快适应,外联部每天都会下发英语学习资料,尽量把本科生的专业与体育赛事结合起来。外语志愿者初到外联部,在第一个星期里会学习一些与大冬会相关的国际惯例及文件,以对大冬会进行全面细致的了解。作者进入外联部的第一份学习资料就是大冬会的进度陈述报告。其他文件如:Minimum Specifications(举办国际大体联赛事最低要求)、Statutes and Internal Regulations(国际大体联章程和内部条例)、Regulations for FISU Events(国际大体联赛事规章)、Attribution Contract(主办城市合同)、Guidance for submitting a candidature to organize a Universiade(申办大运会指导)等。
  除了文件学习,外语志愿者还要根据赛会需要学习“外交术语”,把自己真正置身于“外交人员”行列,在和外宾交往中改掉“学生腔”。在涉外中需要掌握的“行政词汇”,需要中高级口译的规范用词,例如Give the floor to (请…发言);It is a great pleasure for me to(我很荣幸…);Relevant issues (相关问题)。“学生腔”中的“重视”会用pay attention to,而官方正式用语会表示为“Attach the importance to ”一句搭配,差距可见一斑。当然除了一些体育赛事的规程和惯例,为了提高用词精准度,每日早上8时30分起,会由外联部银扫尘副部长亲自讲解Beijing Review(北京周报)相关文件及《中国共产党第十七次全国代表大会会议报告:英文版》,以把大学生随员们的“学生腔”转化为标准的政府外事英文。作者及绝大部分随员在以后的口译和英文写作中均受益匪浅。
  三、口译陪同的背景知识准备的必要性
  2008年2月在哈尔滨召开了国际大体联的执委、监委、医委会议。当时作者作为陪同口译之一前往机场,在机场的贵宾室稍作休息,某奥地利外宾便问:哈尔滨有多少人口?面积多大?都有什么名胜?回到外联部之后,感慨万千。所以在大冬会正式召开之前,尽快在网络上查找资料,查漏补缺,让哈尔滨的城市概况、风景名胜、大冬会的筹备工作等烂熟于胸。2009年2月18日,大冬会正式召开,作者非常荣幸担任了香港奥委会主席、亚奥理事会副会长霍震霆先生的随员,在陪同期间,霍先生问了很多关于哈尔滨的概况、大冬会的规模、场馆等问题,作者一一详解,得霍先生颔首。试想,如果随员没有这方面的准备,是一定会令贵宾质疑哈尔滨大冬会的水平的,对贵宾和自己都是一份遗憾。外联部对此也有充分准备,在《语言服务手册》中,就有一段随员在回宾馆的路上对哈尔滨概况的简介:现在,我们正沿着连接机场和哈尔滨市区的高速公路前进。这条公路的总长约25.5公里,开车大约要半个小时。哈尔滨市总面积53 000平方公里,人口约950万。哈尔滨市区面积约4 000平方公里,人口约400万。(Attaché: Now, we are driving along the express way connecting the airport and the City of Harbin. The total length of this express way is 25.5 kilometers and will cost us around half an hour to drive through. In Harbin Metropolis, the total land area is 53 thousand square kilometers, and the population is 9.52 million. While in Harbin City, the land area is about 4,000 square kilometers, and the population is 4 million.)学生随员均来自全国各地,对举办城市的了解水平不一,如果单纯有出色的口译能力而对举办城市以及相关体育项目没有确切了解,一定会令主办方的城市形象大打折扣。译员,乃是展示城市名片的一座重要的桥梁。良好的背景了解是译员和外宾进行良好沟通的重要前提。
  四、体育赛事中的口译技巧运用策略
  体育赛事不同于一般性大型会议,专有性名词比较多,而且如果不是体育专业的学生,仅是术语的含义都不清楚,更不用提进行口译工作了;而在校学生在日常的学习中大多注重于听说读写的训练,翻译对于他们来说则具有较高的梯度性。因此,在赛前必须对外语随员进行体育口译技巧的培训。下面将简述在体育赛事中的口译技巧与应用。不同于笔译,口译需要瞬间反应与记忆,不需要句子翻译得优美,只需要传达句子的意思即可。亦可在句子中使用多种表达方法来使口译衔接顺畅,以争取时间空隙。
  1.口译表达“冗余”的巧用。指在翻译的过程中使用“that”从句,延长句子,以争取反应时间。例如:在大冬会陈述报告中有这样一句话:我们重申我们的承诺:将把哈尔滨大冬会办成历史上最精彩的一届大冬会。在现场口译中,可以翻成:We will reiterate our promise that to make Harbin Winter Universiade a most splendid one.其中的that就是在口译中的过渡,一个小小的that就可以为译员节省几秒的时间。
  2. 口译中的同义表达的应用。在口译中应用多种同义表达,可使表达不单调不重复,可使口译游刃有余地进行。在表达“感谢”中就可以用多种表达方法:to appreciate sb for doing sth; to thank sb for doing sth; my gratitude goes to; to express my appreciate ;to express my thanks to.如果译员在口译过程中能灵活运用这些同义表达,无异帮助很大。
  3. 词组中的同义词的删减处理。在赛事中以及相关体育大会的口译中,常常涉及一些正式用语。其中多是“有中国特色”的词汇,比如:“关心和支持”,在口译中译作“support”即可,而非笔译中的“care and support”; “改善和丰富了人们的生活”可译作“enrich people’s life”而非”change and enrich people’s life”。这也便是口译与笔译很大的不同。
  4.积累词汇 和“套语”的妙用。口译与体育的赛事的英语翻译相结合时,前提就是背诵一定的专业词汇。在作者参与的国际大体联三大会议中,就涉及一定的“专业用词”,下面为作者在学习实践“大冬会进展报告”中摘出的一些“体育用词”:Lay-out of the athletes’ village of HW第24届大冬会运动员村示意图;CIT-FISU international technical commission meeting (国际大体联技术委员会会议);Artificial refrigeration rink (人工制冷);Competition data processing network system and the information service network system(竞赛数据处理系统和信息服务网络系统)……等。在平时的本科英语学习阶段,基本不可能涉及这些用词,因此,本科生英语志愿者快速适应体育赛会口译的最重要的环节就是学习并记牢这些专业术语。
  (五) 口笔译相结合。口译和笔译并不冲突。在学习国际大体联的各项规程中,作者积攒了大量的汉译英、英译汉技巧,为口译打下了良好的基础,而一些生涩难懂的体育规则用词则在大量的笔译过程中得到巩固和锻炼,用起来脱口而出,在口译的时候节省了很多的时间,也提升了译者的自信。
  基于以上的论述,本文认为:(1)在大型体育赛事和会议翻译中,上述口译技巧使本科生能够顺利进行口译工作,在提高个人语言能力同时短时间内具有快速的适应性、应变能力。(2)上述口译技巧促进英语学习与行业技能和需要相结合,使本科生在具有很好的语言能力的同时还具有行业所需要的专业技能和知识(英语口译能力和体育赛事知识相结合)。(3)培养本科阶段掌握一定的英语政府公文写作和商务英语函件处理能力。
  
  参考文献:
  [1] 朱巧莲.汉英口译实战案例[M].北京:人民教育出版社,2005.
  
  Research on the application skills on interpretation in the large-scale sporting events in
  ——Reflection about the 24th World University Games in Harbin
  HUA Chao,TIAN Chun-yu,SU Yue
  (West language college,Harbin normal university,Harbin 150080,China)
  Abstract: With China's Olympic Games in Beijing and Harbin, the 24th World University Winter Games successfully held, national talent for the English translation of the needs of sports also reached an unprecedented climax. Major sports events in the international exchanges, international visitors, the media equal to the high-level interpreters made very high demands. In such a large event, undergraduate students accounted for a substantial proportion of the volunteers. According to the author in Harbin Winter Universiade Organizing Committee Liaison Department office suite VIP interpretation of relevant experience and training experience, as well as Liaison Department has collected information related to interpretation,for undergraduate students how to stage big sporting events in a short time according to the requirements to become qualified interpreters for translation are summarized and explored.
  Key wards:interpretation;officialese;English;situation;comity
其他文献
摘要:城乡建设用地挂钩置换是解决城市化用地的可行办法。实证分析显示,未来十年如果能将成都非农化的农民合法宅基地都置换成城区的征地指标,则将形成3万多亩的供地增量。由此形成的建筑面积增量可以大大缓解城市化的建设用地紧张的压力。  关键词:宅基地;挂钩置换;城市化;土地  中图分类号:F293.2文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)01-0133-02    引言  城市化是中国现代
期刊
摘要:土地整理是中国土地政策的重要组成部分,是增加可利用耕地面积,提高粮食生产能力,实现耕地的占补平衡的重要手段。运用经济学原理对中扬饭鹏等村的土地整理项目进行经济效益分析。  关键词:土地整理;经济效益;宿迁市  中图分类号:F291文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)01-0139-02    一、引言  土地整理是指在一定区域内,按照土地利用总体规划的要求,结合土地利用现状
期刊
摘要:阿拉善左旗是中国西北典型欠发达地区,财力弱、城镇基础设施滞后、环境污染恶化是该类地区小城镇发展的典型特征。针对发展现状与面临困境,该类区域小城镇发展出路在于上级政府应加大扶持力度强化基础设施建设、小城镇自身应挖掘综合优势拓展产业发展空间等建议。  关键词:西北欠发达地区;小城镇;困境;出路  中图分类号:F291文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)01-0141-02   
期刊
摘要:自从1990年普拉哈拉德和哈默尔提出“核心竞争力”的新理念以来,战略管理理论界与企业界日益热衷于把企业拥有的核心竞争力作为影响企业长期竞争优势的关键因素。在此我们运用SWOT分析法,以天津大田集团有限公司为例,探讨中国物流服务企业的核心竞争力。  关键词:SWOT矩阵;物流服务;核心竞争力  中图分类号:F29文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)01-0145-02    
期刊
摘要:农村劳动力转移, 已逐步成为民族地区农村农民家庭经济收入的重要组成部分,成为一条促进农民增收的快捷途径。平凉市农村人口比重大,农村剩余劳动力多,农业生产力水平低,农民收入增长困难,是影响全市经济社会发展最突出的矛盾。无论是从根本上解决三农问题,还是从加快全市经济社会发展来看,都必须把立足点放在减少农民、富裕农民上。而实践证明,劳务输转是促进农民增收,加快农村经济社会建设的必然选择。  关键词
期刊
摘要:以安龙县为例对欠发达地区中学教师旅游动机的影响因素进行了分析,得出性别、年龄、家庭情况、个性、政府政策等是影响欠发达地区中学教师旅游动机的主要因素。为促进欠发达地区中学教师旅游,应开发富有教师特色的旅游产品,提供以人为本的教师旅游服务,完善符合教师要求的旅游要素,做好旅游宣传。  关键词:欠发达地区;旅游动机;中学教师;安龙县  中图分类号:F592文献标志码:A文章编号:1673-291X
期刊
摘要:基于县级市数据,通过协方差分析等统计方法,研究了上海都市圈内中心城市对周边城市的经济辐射效应以及对相关市场的带动效应。结论表明,上海对其都市圈内的城市有显著的经济辐射效应,对相关市场的带动效应明显。  关键词:上海都市圈;经济辐射效应;协方差分析  中图分类号:F290 文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)02-0074-03    在上个世纪70年代,中国超越美国成为世界
期刊
摘要:企业利润是其利益相关方关注的焦点。上市公司的盈利能力是指上市公司利用各种经济资源赚取利润的能力,是经营者经营业绩和管理效能的集中体现,上市公司的经营状况会通过盈利能力表现出来。利润是上市公司利益攸关方关心的中心问题,利润是投资者取得投资收益、债权人收取本息的资金来源,是职工集体福利提高的重要保障。  关键词:上市公司;盈利能力;西山煤电  中图分类号:F830.91 文献标志码:A文章编号:
期刊
摘要:研究生教育是以培养人的研究能力为宗旨的一种较高级的教育。在研究生培养的实践中,学校和导师在培养研究生科研能力方面做了不少的工作,取得了一定成绩。尽管如此,还是存在诸多的问题,导致研究生的科研能力从总体上来说不容乐观。为了提高研究生的科研能力,有必要对研究生的科研能力进行进一步的分析。为此,在他人研究的基础上,试图以某一普通高校为样本,在评估其研究生科研能力的同时,挖掘出影响研究生科研能力的深
期刊
摘要:国家助学贷款政策的实施,对帮助贫困大学生完成学业起到了推进作用。但虽走过了十年,目前助学贷款的进展较为缓慢。因此,针对国家助学贷款政策及发展现状,以及目前国家助贷政策落实的瓶颈问题,和提出在国家助贷体系中引入保险机制,就是用市场化手段解决助贷款瓶颈问题。最后论述了引入保险机制对国家助学贷款产生的深远意义。  关键词:学贷险;国家助学贷款;商业保险  中图分类号:F860.589 文献标志码:
期刊