Foreignization and Domestication in Translation of English Idioms

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangtian575
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Idiom is fixed phrases and sentences, carrying with deep national color and bright cultural connotation. Foreignization and domestication are major methods in translation of English idioms. This paper aims to discuss the use foreignization and domestication in translation of English idioms.
  【Key words】English idiom; foreignization; domestication; translation
  I. Introduction
  Idiom is fixed phrases and sentences, including phrases, folk adages, mottoes, two-part allegorical sayings, proverbs and slang. They carry with national color and culture connotation. So does English idiom. When translators translate idiom, there are many methods that translators can use. Foreignization and domestication are the two main ways.
  II. Foreignization and Domestication in Translation of English Idioms
  Foreignization focuses on culture, enriching global language and culture during communication among nations and resisting culture hegemony while domestication focuses on the form, related to functional equivalence.
  2.1 Foreignization in Translation of English Idioms
  Foreignization helps readers or listeners know other culture.
  2.1.1 On Account of Geographical Conditions
  People view the same thing as different angles due to their different living geographical condition.
  E.g. “All at sea”(迷惑) means that someone have no idea. It shows a situation that someone sucks in the sea with anxious and helpless. As England is an island country, Britisher seeing sea is more often than Chinese people. So that this kind of idiom should be transalated by foreignization for understanding.
  2.1.2 On Account of Religion
  There are some differences between English custom and Chinese custom due to different faith.
  E.g.“Go to church”(做禮拜) means admiring god. Majority of English men believe in Christian. As we all know that his followers get together at church on Sunday. But Chinese people aren’t the followers of Christian. Therefore, it needs foreignization to translate, helping us know the religion and culture of English men.
  2.1.3 On Account of Custom
  There are some differences between English custom and Chinese custom due to different race and habit.
  E.g.“Plain sailing”(一帆风顺) comes from sailing. Sail is used to determine the ship’s position on account of its moving on a flat surface. It is well known that English men are in favor of ocean. There are many famous navigators in western world, such as Columbia. People can know this custom through using foreignization on translation of these English idioms.   2.2 Domestication in Translation of English Idioms
  Domestication centers on the target language for comprehending the connotation.
  2.2.1 On Account of Geographical Conditions
  There are some similar points between English idiom and Chinese idiom related to geographical conditions.
  E.g.“Spring up like mushrooms”(雨后春笋). English men think the growth rate of mushrooms is high due to its abundence. Therefore, they use mushroom describe the high speed of something. While Chinese people think the reproductive rate of bamboo is high due to its abundence. Therefore, they use bamboo describe the high speed of something. Through domestication, we can know mutual geographical conditions better.
  2.2.2 On Account of Religion
  There are some similar points between English idiom and Chinese idiom related to religion.
  E.g.“Love is blind”(情人眼里出西施). Cupid, the god of love, gambled with a person. In China, there is a similar idiom to describe this situation that a person falls in love with somebody regardless who he/she is. Due to they are similar to each other, it is better to use domestication for understanding.
  2.2.3 On Account of Custom
  Each country has its own customs. There are some similar parts between English and Chinese.
  E.g.“A piece of cake”(小菜一碟) means that it is easy to do something. Cake is common in England while food is common in China. Therefore, through the use of domestication on translation of English idiom, it can relieve the strange sense.
  III. Conclusion
  When translators translate English idiom, they not only express the meaning of the idiom but also deliver its cultural connotation. As the two main translating strategies—foreignization and domestication, they have their own advantages and disadvantages. In fact, translation of some idioms was not only by Foreignization but also by domestication.
  作者簡介:
  黄莉(1994.06-),女,汉族,湖南人,学生,研究生,西华大学外国语学院,研究方向为翻译方向。
  李学芹,男,汉族,安徽人,副教授,西华大学外国语学院,研究方向:外宣。
其他文献
【Abstract】This paper studies the effect of the Second Language Acquisition research on Chinese foreign language teaching. This study will strive to present the current status of Second Language Acquis
Jodhaa Akbar is an Indian movie released in 2008. This movie derives from a truly historical event of the Muslim Mughal Emperor named Jalaluddin Muhammad Akbar and his political marriage with a Hindu
【摘要】《夏洛特烦恼》是开心麻花团队推出的一部幽默电影,创下了14亿的票房记录,这部影片的成功不仅仅因为人物鲜明特征的设置,还与电影中的与幽默语料是紧密相联的,本文从格赖斯的合作原则入手,对电影会话中产生的幽默进行分析,通过分析这些幽默的话语,可以提高我们语言表达能力和鉴赏能力。  【关键词】合作原则 幽默 《夏洛特烦恼》  一、引言  在日常交际过程中,我们时常会运用幽默的说话方式来建立一种和谐
【摘要】如何开展高三英语写作复习和帮助学生有效提高英语作文得分一直都是诸多英语教师研究和努力的方向。本文将结合人教版高中英语选修10 Unit 3 I have a dream的教学案例,探讨将“原味英语”的教学主张运用于高三英语写作复习的有效性和可行性。  【关键词】原味英语 教学主张 高三写作  一、引言  英语写作水平一直被视为体现高三学生英语综合运用能力和成就高考英语第二卷成绩高低的重要指
【摘要】学习始于故事。故事是儿童教育的最佳形式之一。能够激发孩子们的好奇心和探究心。故事能满足孩子的游戏心和娱乐心。孩子还能在故事阅读中经历和体验情感,满足审美欲望。  【关键词】小学英语 英语故事 教学  小学教育与故事教学有不解之缘。虽然故事教学已经研修了很长时间了,但在农村地区还没有广泛开展。提到故事教学,我们不禁疑惑:  一、如何选择小学英语教学用的故事  1.适用于语言学习的故事,主题必
【Abstract】China high speed rail has experienced rapid development in the recent decade with the longest operation mileage and largest number of high speed trains (HST) in the world. As the “Golden bus
【摘要】随着时代的发展,对于教学而言也是做了一些新的要求。在新课程的背景下,教师需要将学生的学习变得更加的贴近于生活,在生活中寻找到相关的实例,让学生在学习的时候能够感受到学习的实用性。对于英语的学习也是一样的,在小学的英语学习中,学生在学习的时候往往也是比较的被动的,在学习中掌握不好主动性,因此教师需要加以引导,让学生在学习的时候能够注意到生活的重要性,联想到自己生活中的实例让学生能够有感而发。
一、研究背景  随着科技农业成为发展热点,中外节水农业技术交流频繁.全球化的推进使技术和知识的交流已经扩展到农业领域,而节水农业英语是其中最重要的部分之一,节水农业英语应用愈加广泛,学术研究价值凸显。当在期刊全文数据库中输入“农业英语”时,可以找到250多篇文章,可以分为两类。一类是关于农业院校教学改革的宏观研究,另一类是与农业英语翻译有关的一些微观研究。有关农业英语的研究数量不多,在节水农业英语
【摘要】随着我国对外开放的不断深入,英语作为一门国际语言,越来越重要。所以,必须从小重视学生的英语学习。但是在现阶段的小学英语教学中,需要学习的词汇越来越多,但是英语教学的方法仍然一成不变,这给学生的英语学习带来了巨大的压力。而自然拼读法能够优化英语教学的方式方法,强调在理解的基础上进行学习,使得英语的学习更加的高效。如何将自然拼读法运用到小学英语教学中,值得广大英语教师去探讨和研究。  【关键词
【摘要】在经济全球化的背景下,世界各国之间的关系越来越密切。英语作为世界通用的语言,在各国的经济发展中起着积极的作用。初中英语是学生学习英语的关键時期。只有在这一时期,我们奠定了英语的基础,才能使学生在未来的学习过程中更容易、更容易接受,并引起学生的学习兴趣。面对新形势的发展和变化,英语课程也进行了一次新的改革。我们建议,我们应该实施“快乐学习英语”的理念。初中英语科学素养下的情境教学应调动学生学