论文部分内容阅读
摘 要:一年一度的政府工作报告承载了对过去一年的总结和对未来一年的规划,重要性不言而喻。本文以2016年的中央政府工作报告为研究对象,运用对比分析法、例证法和归纳法对政府工作报告的官方翻译进行了文体学角度的分析。
关键词:政府工作报告;文体特点;翻译方法
近年来,政府工作报告的翻译不仅受到国内外政界人士的关注,也成为了各类翻译考试的热门内容。CATTI翻译等级考试中汉译英部分就经常将政府工作报告、白皮书等拿来作为考题,这说明了此类文本的实用性,应当引起考生及翻译学者的重视。本文便以中央政府工作报告(以下简称“政府工作报告”或“报告”)为研究对象探讨其文体特点及翻译方法。
一、政府工作报告的文体特点及翻译方法
本文将从词汇、句法、语篇三个层次来分析政府工作报告官方译文的文体特点,及其在翻译上的应用。
(一)词汇特点
1.术语
政府工作报告的信息功能决定了其内容并非某个人的主观想法,而是对客观事实的陈述,其文风必然严谨朴实、言简意赅。为了客观反映政府工作的方方面面,术语就必不可少,这也是外宣文体的一大特点。政府工作报告中的术语有两种,一种是不同领域的专业术语,如2016年政府工作报告中出现的“相机调控”“大宗商品”等,另一种是具有中国特色的政治术语,如“低保”“三严三实”“互联网+”等。针对不同领域的专业术语,译者只要掌握准确的翻译即可,而对于具有中国特色的新兴词汇就要从直译法和直译加解释法中适当选择了。如果这个词汇能直接从字面上看出意思,一般采用直译法,如“社会主义现代化”:the modernization of socialism。如果这个词汇是包含数字或是某一名词的简称,通常采用直译加解释的方法,如“五位一体总布局”:the overall plan for promoting all-round economic,political, cultural, social, and ecological progress。
2.四字词
政府工作报告简洁的文风造就了它的另一词汇特点,就是四字词的大量使用,如报告中出现的“依法公示”、“禁察非法”等。四字词有不同种类,区分四字词种类的方法就是将前两个字和后两个字断开,看它们的关系。报告中出现的四字词主要有以下几种类型:①途径方法型,如“依法公示”,这类四字词的前两个字表示方法途径,可借助介词according to,through等翻译。②动宾关系型,如“禁察非法”,只要选取相应动词和名词翻译即可。③语义重复型,如“招商引资”,这类四字词前两个字和后两个字表达意思相同或接近,只需翻译其中一个义项即可。④并列关系型,如“不进则退”,这类四字词前后两个词在成分上完全并列,因此用连接词and、or连接即可。
(二)句法特点
1.口号
政府工作报告的呼唤功能决定了大量口号式句子的出现,这是报告有别于其他文本的一大句法特征。例如报告中出现的“我们必须进一步……不遗余力做好政府工作,决不违背人民的意愿。”这类句子经常会使用“必须”“一定要”“让我们”“坚决”等表决心或有煽动情绪作用的词语来达到呼唤的目的,只要借助情态动词must、will、have to副词never使役动词let等就能达到表决心和号召群众的目的。
2.无主句
政府工作报告的主体一般为政府,因此报告中的句子多是没有主语的,再加上汉语语言习惯,即使省略主语,读者也会知道句子主体是什么。而在英语中,句子必须完整,成分不能残缺。
针对无主句的翻译,一般有三种处理方法:
第一,添加主语。笔者发现报告的翻译中添加的主语通常是we,由于政府工作报告是由国务院总理在大会上发表的,所以we指的就是政府,有时为了翻译多样性也会译为government。但也有例外,如报告中出现的“一年来,全方面外交成果丰硕。”(Over the past year, China’s all-around diplomacy has delivered rich outcomes.)这个句子的主体明显是国家,因此译文的句子主体应是China。
第二,使用被动语态。有时施动者不明确或不便译出时,可以使用被动语态。
第三,译为祈使句。报告中条目性的段落首句一般为无主句,有时会译为祈使句总领全段,简洁明了。
(三)语篇特点
政府工作报告为了使文本结构清晰内容可读,除了会使用数字编号外,还会使用排比段来罗列信息。2016年政府工作报告中回首2015年取得的成绩时使用了三个“这些成绩是在”构成排比段,不仅结构一目了然,还增加了文本的感染力,使人民有了深深的民族自豪感。
除了排比段,报告中还有许多成分排比,如“适应经济发展新业态,实行产业政策要准、宏观政策要稳、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要保底……”作用与排比段类似。
排比段与成分排比的翻译方法不同。排比段译作英语也依然是排比结构,如上文所举例子中的“这些成绩是在”构成的排比段,就译作了“They were made at a time...”。而成分排比则会使用语篇衔接手段——省略。如上文所举的成分排比的例子的揭示语为“政策要”,翻译时相应省略揭示语只相应译出主语和表语即可。
二、结语
当今世界格局正处在深刻变化阶段,中国在国际上扮演的角色越来越重要,对作为最高层次的中央政府工作报告的学习研究也就显得十分必要。文体对翻译的影响深远,从文体学角度對译文进行分析有助于翻译者在词汇、句法、语篇三个层次更好把握译文。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程:英汉互译[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[2]李长栓.非文学给翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]李克强.政府工作报告:2016年3月5日在第十二届全国人民代表大会第四次会议上[M].北京:人民出版社,2016.
作者简介:赵雯(1994—),女,汉族,河南郑州人,硕士在读,主要研究方向:外国语言文学。
关键词:政府工作报告;文体特点;翻译方法
近年来,政府工作报告的翻译不仅受到国内外政界人士的关注,也成为了各类翻译考试的热门内容。CATTI翻译等级考试中汉译英部分就经常将政府工作报告、白皮书等拿来作为考题,这说明了此类文本的实用性,应当引起考生及翻译学者的重视。本文便以中央政府工作报告(以下简称“政府工作报告”或“报告”)为研究对象探讨其文体特点及翻译方法。
一、政府工作报告的文体特点及翻译方法
本文将从词汇、句法、语篇三个层次来分析政府工作报告官方译文的文体特点,及其在翻译上的应用。
(一)词汇特点
1.术语
政府工作报告的信息功能决定了其内容并非某个人的主观想法,而是对客观事实的陈述,其文风必然严谨朴实、言简意赅。为了客观反映政府工作的方方面面,术语就必不可少,这也是外宣文体的一大特点。政府工作报告中的术语有两种,一种是不同领域的专业术语,如2016年政府工作报告中出现的“相机调控”“大宗商品”等,另一种是具有中国特色的政治术语,如“低保”“三严三实”“互联网+”等。针对不同领域的专业术语,译者只要掌握准确的翻译即可,而对于具有中国特色的新兴词汇就要从直译法和直译加解释法中适当选择了。如果这个词汇能直接从字面上看出意思,一般采用直译法,如“社会主义现代化”:the modernization of socialism。如果这个词汇是包含数字或是某一名词的简称,通常采用直译加解释的方法,如“五位一体总布局”:the overall plan for promoting all-round economic,political, cultural, social, and ecological progress。
2.四字词
政府工作报告简洁的文风造就了它的另一词汇特点,就是四字词的大量使用,如报告中出现的“依法公示”、“禁察非法”等。四字词有不同种类,区分四字词种类的方法就是将前两个字和后两个字断开,看它们的关系。报告中出现的四字词主要有以下几种类型:①途径方法型,如“依法公示”,这类四字词的前两个字表示方法途径,可借助介词according to,through等翻译。②动宾关系型,如“禁察非法”,只要选取相应动词和名词翻译即可。③语义重复型,如“招商引资”,这类四字词前两个字和后两个字表达意思相同或接近,只需翻译其中一个义项即可。④并列关系型,如“不进则退”,这类四字词前后两个词在成分上完全并列,因此用连接词and、or连接即可。
(二)句法特点
1.口号
政府工作报告的呼唤功能决定了大量口号式句子的出现,这是报告有别于其他文本的一大句法特征。例如报告中出现的“我们必须进一步……不遗余力做好政府工作,决不违背人民的意愿。”这类句子经常会使用“必须”“一定要”“让我们”“坚决”等表决心或有煽动情绪作用的词语来达到呼唤的目的,只要借助情态动词must、will、have to副词never使役动词let等就能达到表决心和号召群众的目的。
2.无主句
政府工作报告的主体一般为政府,因此报告中的句子多是没有主语的,再加上汉语语言习惯,即使省略主语,读者也会知道句子主体是什么。而在英语中,句子必须完整,成分不能残缺。
针对无主句的翻译,一般有三种处理方法:
第一,添加主语。笔者发现报告的翻译中添加的主语通常是we,由于政府工作报告是由国务院总理在大会上发表的,所以we指的就是政府,有时为了翻译多样性也会译为government。但也有例外,如报告中出现的“一年来,全方面外交成果丰硕。”(Over the past year, China’s all-around diplomacy has delivered rich outcomes.)这个句子的主体明显是国家,因此译文的句子主体应是China。
第二,使用被动语态。有时施动者不明确或不便译出时,可以使用被动语态。
第三,译为祈使句。报告中条目性的段落首句一般为无主句,有时会译为祈使句总领全段,简洁明了。
(三)语篇特点
政府工作报告为了使文本结构清晰内容可读,除了会使用数字编号外,还会使用排比段来罗列信息。2016年政府工作报告中回首2015年取得的成绩时使用了三个“这些成绩是在”构成排比段,不仅结构一目了然,还增加了文本的感染力,使人民有了深深的民族自豪感。
除了排比段,报告中还有许多成分排比,如“适应经济发展新业态,实行产业政策要准、宏观政策要稳、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要保底……”作用与排比段类似。
排比段与成分排比的翻译方法不同。排比段译作英语也依然是排比结构,如上文所举例子中的“这些成绩是在”构成的排比段,就译作了“They were made at a time...”。而成分排比则会使用语篇衔接手段——省略。如上文所举的成分排比的例子的揭示语为“政策要”,翻译时相应省略揭示语只相应译出主语和表语即可。
二、结语
当今世界格局正处在深刻变化阶段,中国在国际上扮演的角色越来越重要,对作为最高层次的中央政府工作报告的学习研究也就显得十分必要。文体对翻译的影响深远,从文体学角度對译文进行分析有助于翻译者在词汇、句法、语篇三个层次更好把握译文。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程:英汉互译[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[2]李长栓.非文学给翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]李克强.政府工作报告:2016年3月5日在第十二届全国人民代表大会第四次会议上[M].北京:人民出版社,2016.
作者简介:赵雯(1994—),女,汉族,河南郑州人,硕士在读,主要研究方向:外国语言文学。