论文部分内容阅读
【摘要】自《老友记》开始美式喜剧便颇受中国观众喜爱。虽然语言文化不尽相同,但是美剧凭借平易近人、辛辣讽刺的特点赢得了中国观众的青睐。字幕组作为剧集与中国观众之间的桥梁起着至关重要的作用。以大热美剧《生活大爆炸》为例,分析翻译字幕组面对不同翻译难题时采用的策略与方法,探究不同翻译策略下译文的传情达意与幽默效果之差异。《生活大爆炸》字幕通达流畅,风趣幽默,进一步贴近中国文化,介绍美国文化,是优秀的美式喜剧字幕翻译范例。
【关键词】美剧;字幕翻译;美式幽默
【作者简介】张静仪(1994-),女,汉族,福建厦门人,厦门大学嘉庚学院,助教,研究方向:翻译研究。
一、引言
近年来,随着《生活大爆炸》等美剧的热播,我国成功掀起了一场美剧热。美剧迷们不仅可以通过看剧了解到美国文化,还可借助其中搞笑的剧情放松。通过台词中独有的美式幽默向观众提供笑料,是美国喜剧剧集的一大特色。而对于国内观众来说,要想理解其中的笑料,除自身的知识之外,美剧字幕组的翻译也担当着重要角色。
美剧的跨文化成功传播的同时,也引起了学术界对于美式幽默的解析及其对字幕组翻译技巧的讨论与研究。在解析美式幽默方面,大多数学者仅仅针对剧中台词进行分析,并且总结美式幽默在美剧台词中的表达方法,部分学者则通过美式幽默引申出其背后的文化因素。而在讨论美剧字幕组的翻译方面,有的学者主要针对翻译过程中的难点进行分析并总结技巧,而针对有些字幕组的本土化翻译是否妥帖这一话题,也引起不少学者的讨论。
以下将举例美剧《生活大爆炸》中的部分台词,分析包含在其中的美式幽默,并归纳美式幽默的表现手法;且针对所举的例子(剧中台词),归纳总结字幕组翻译的思路技巧,并得出结论。
二、相关背景与理论介绍
1.美式幽默及其表现手法。美式幽默泛指美國本土文化中出现的幽默形式。幽默是美国的一项传统文化,不仅仅体现在美国民众的日常生活交流中,在美国文学方面也随处可见其身影,“美国文坛巨子”马克·吐温的作品中,幽默便是其中的一大特色。因此,对于美式幽默的理解与领悟,掌握其表现方式,重要性便不言而喻。
邹翠萍认为比喻,双关,夸张,反转等为美式幽默的主要表达方式。陈小云认为双关语,暗指都是美式幽默的重要载体之一,“这种语言技巧通过词或句式的改变造成风格的落差来促成幽默”。王荣荣认为对话双方的认知语境使得交流对白产生理解差异,从而产生幽默。
由以上文献所得,在美国情景喜剧中,美式幽默一方面通过台词中各种语言表达方式或者表现手法的运用而表现,由此向观众传递笑料,其产生的喜剧效果往往耐人寻味;另一方面则是通过情景制造误会冲突,借由角色之间的对话,思想,表现等产生笑点,渲染氛围,表现幽默。所以,理解美式幽默,不仅可以使观众进一步加深对美国文化的理解,对美式英语的日常沟通使用等也有一定的帮助。
2.美剧字幕组翻译的难点及其对策。李指南指出“根据目的论原则,针对美国情景喜剧的特点和观众特点,我们选择不同的翻译方法翻译不同方式的幽默语,其最终的原则都是根据目的来选择翻译方法”。
王巧认为“美剧幽默字幕的翻译,最终目的是为了重现原文中的幽默效果,博观众一笑。因此译者在翻译的过程中应以幽默好笑为宗旨,不必拘泥于原文形式”。赵国静提出翻译过程中,可根据效果适当采取直译,缩减,增译,归化等策略。
罗莲,吴业军认为“在幽默翻译中,除了要注意语言知识和手段造成的幽默有一些是不可翻译的必须加以说明之外,还要注意百科知识中 的文化因素,如直译不能表达出幽默感就需要注释”。
张郝莉、梁潇提出通过与人物形象相结合,与人物角色设定,人物情感等相挂钩,要求译者对情节了解更加深入,对人物情感更加理解,这是翻译的一个难点,也是一个技巧。
三、《生活大爆炸》字幕翻译技巧及表现效果
1.注释 。《生活大爆炸》围绕几名科学家的生活展开,剧中除了大量科学词汇外还囊括了流行文化、宗教、漫画等等,从多个角度全面展示主角们的生活。本剧幽默风趣,平易近人,非常热门因此受众较多。观众群体对于美国文化的了解参差不一,英文水平也不一。为了表现出与原文别无二致的幽默效果,达到原文所追求的目的,字幕组常常使用注释的方式解释笑料。著名字幕翻译专家钱绍昌先生提出影视翻译有聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。根据不同的情况,字幕组加注的方式也不尽相同,为的是在尽量不打扰观众看剧的原则下直白清楚地解释笑料。字幕组采用的注释方式有以下两种。
例1.
Leonard: Hey, haven’t heard from you in a couple days. You still mad
【关键词】美剧;字幕翻译;美式幽默
【作者简介】张静仪(1994-),女,汉族,福建厦门人,厦门大学嘉庚学院,助教,研究方向:翻译研究。
一、引言
近年来,随着《生活大爆炸》等美剧的热播,我国成功掀起了一场美剧热。美剧迷们不仅可以通过看剧了解到美国文化,还可借助其中搞笑的剧情放松。通过台词中独有的美式幽默向观众提供笑料,是美国喜剧剧集的一大特色。而对于国内观众来说,要想理解其中的笑料,除自身的知识之外,美剧字幕组的翻译也担当着重要角色。
美剧的跨文化成功传播的同时,也引起了学术界对于美式幽默的解析及其对字幕组翻译技巧的讨论与研究。在解析美式幽默方面,大多数学者仅仅针对剧中台词进行分析,并且总结美式幽默在美剧台词中的表达方法,部分学者则通过美式幽默引申出其背后的文化因素。而在讨论美剧字幕组的翻译方面,有的学者主要针对翻译过程中的难点进行分析并总结技巧,而针对有些字幕组的本土化翻译是否妥帖这一话题,也引起不少学者的讨论。
以下将举例美剧《生活大爆炸》中的部分台词,分析包含在其中的美式幽默,并归纳美式幽默的表现手法;且针对所举的例子(剧中台词),归纳总结字幕组翻译的思路技巧,并得出结论。
二、相关背景与理论介绍
1.美式幽默及其表现手法。美式幽默泛指美國本土文化中出现的幽默形式。幽默是美国的一项传统文化,不仅仅体现在美国民众的日常生活交流中,在美国文学方面也随处可见其身影,“美国文坛巨子”马克·吐温的作品中,幽默便是其中的一大特色。因此,对于美式幽默的理解与领悟,掌握其表现方式,重要性便不言而喻。
邹翠萍认为比喻,双关,夸张,反转等为美式幽默的主要表达方式。陈小云认为双关语,暗指都是美式幽默的重要载体之一,“这种语言技巧通过词或句式的改变造成风格的落差来促成幽默”。王荣荣认为对话双方的认知语境使得交流对白产生理解差异,从而产生幽默。
由以上文献所得,在美国情景喜剧中,美式幽默一方面通过台词中各种语言表达方式或者表现手法的运用而表现,由此向观众传递笑料,其产生的喜剧效果往往耐人寻味;另一方面则是通过情景制造误会冲突,借由角色之间的对话,思想,表现等产生笑点,渲染氛围,表现幽默。所以,理解美式幽默,不仅可以使观众进一步加深对美国文化的理解,对美式英语的日常沟通使用等也有一定的帮助。
2.美剧字幕组翻译的难点及其对策。李指南指出“根据目的论原则,针对美国情景喜剧的特点和观众特点,我们选择不同的翻译方法翻译不同方式的幽默语,其最终的原则都是根据目的来选择翻译方法”。
王巧认为“美剧幽默字幕的翻译,最终目的是为了重现原文中的幽默效果,博观众一笑。因此译者在翻译的过程中应以幽默好笑为宗旨,不必拘泥于原文形式”。赵国静提出翻译过程中,可根据效果适当采取直译,缩减,增译,归化等策略。
罗莲,吴业军认为“在幽默翻译中,除了要注意语言知识和手段造成的幽默有一些是不可翻译的必须加以说明之外,还要注意百科知识中 的文化因素,如直译不能表达出幽默感就需要注释”。
张郝莉、梁潇提出通过与人物形象相结合,与人物角色设定,人物情感等相挂钩,要求译者对情节了解更加深入,对人物情感更加理解,这是翻译的一个难点,也是一个技巧。
三、《生活大爆炸》字幕翻译技巧及表现效果
1.注释 。《生活大爆炸》围绕几名科学家的生活展开,剧中除了大量科学词汇外还囊括了流行文化、宗教、漫画等等,从多个角度全面展示主角们的生活。本剧幽默风趣,平易近人,非常热门因此受众较多。观众群体对于美国文化的了解参差不一,英文水平也不一。为了表现出与原文别无二致的幽默效果,达到原文所追求的目的,字幕组常常使用注释的方式解释笑料。著名字幕翻译专家钱绍昌先生提出影视翻译有聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。根据不同的情况,字幕组加注的方式也不尽相同,为的是在尽量不打扰观众看剧的原则下直白清楚地解释笑料。字幕组采用的注释方式有以下两种。
例1.
Leonard: Hey, haven’t heard from you in a couple days. You still mad