论文部分内容阅读
摘 要:随着我们国家经济的不断发展,在中国的外企公司越来越多,这样一来,英文的商业广告就越来越重要,我们都知道,英文商业广告的翻译会对产品的销售产生重要的影响,所以要想准确的翻译好英文商业广告,译员一定要了解商业广告是怎样表达的,除此之外还要对产品的定位、功能、特点等都有一定的了解,在这个基础上选择合适的翻译方法,直译、意译、创译等,才会翻译出优秀的广告文案。
关键词:翻译方法;直译;意译;商业广告
一、引言
在进入到二十一世纪以来,我们国家的经济发展速度越来越快,国家综合实力在不断地增强,在这种背景情况下,国内的市场进驻了许许多多的外国企业,那么这些企业想在国内扩大他们的知名度,以便于更快的打开国内的市场,最好的一个手段就是大量的推行广告,但是由于中西方文化的差异,想要取得比较理想的推广效果,要对大部分的英文广告进行中文翻译,这样在中华这片土地上才会拉近商家和消费者之间的距离。虽然我们国家在义务教育阶段已经普及了英语教育,但是由于一些原因还是不能够达到全民都会英语的水平,所以对于英文广告的翻译是非常的有必要性的,甚至我们可以认为翻译商务英语广告的好坏会对产品的销售产生直接影响,所以我们作为译者,想要翻译出优秀的商业英语,除了扎实的基本功之外,还要深入的了解产品,借助于语言的特色和商业广告的功能,选用比较合适的翻译方法,以求达到帮助品牌开拓市场的目的。
二、英文商业广告的特点
2.1 英文广告的功能
我们都知道广告在我们的日常生活中随处可见,但是广告是什么呢?我们能给它一个定义吗?有关的部门给出的广告的定义为:广告是付费的大众传播。由此我们可以知道,对于广告来说,它有一个特定的对象,且是通过媒介传播的有一定目的的消息,它的最终的目的就是用来传播情报,通过各种手段的宣传,使人们了解到商品并且在一定程度上改变人们对商品或者是事项的态度,那么广告有着鲜明的利益色彩,最终的目的就是促进商品的销售或者是劳务的输出,以用来获得利润。通过广告,可以让消费者熟悉商品的基本信息,可以刺激消费者购买的欲望,通过大量的宣传,能使消费者对商品产生熟悉感和信任感,从而吸引消费者进行消费。
2.2 商业英文广告的语言特点
2.2.1 词汇特点
在英文商业广告中,经常會使用一些特殊的词汇来吸引消费者的注意力,特殊的语言可以增强消费者的记忆,在消费者的脑袋里留下些许印象,这样时间久了就会影响消费者的消费情况,在广告用语中,用量比较大的形容词有:new,better,bright,delicious,fresh,full,great,real,rich,safe,special,sure,ter? rific,wonderful等,我们可以举个例子来说明:Behind that healthy smile,there’s a Crest kid.健康笑容来自佳洁士(佳洁士牙膏)。
2.2.2句式特点
我们都知道,广告是非常的短的,所以在表达的时候就要尽量的使用最少的语言,但是要将信息都表达出来,还要考虑到传播性,要把广告做的朗朗上口,为了达到这些目的,在英文的表述中,广告通常会使用一些简单句、短语、祈使句以及省略句等,这样的使用方法一般有以下几个目的:
(1)在广告的表达中使用简单句,使得表达效果更加口语化,更接近消费者,我们可以从麦斯威尔咖啡的广告中可见一斑:Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(2)在广告的表达中使用祈使句,使得表达激起消费者的好奇心,这样的表达方式比较普遍,我们可以举几个例子进行说明:Obey your thirst.服从你的渴望(雪碧汽水)。Take time to indulge.尽情享受吧(雀巢冰激凌)。Let’s make things better.让我们做得更好.(飞利浦电子)。
三、英文商业广告的翻译方法
在翻译的过程中,我们通常将翻译方法分为三类,即:直译、意译、创译,在进行翻译时,要根据所翻译的句子的特点,选择合适的方法,以求达到最好的翻译效果。
3.1 直译
我们很好理解“直译”,就是不用做出较大的修改,根据原文的结构进行翻译的一种翻译方法,在按照字面的意思进行翻译的时候可以将要表达的内容全部表现出来我们就用直译的方法进行翻译,在雀巢咖啡的广告中,就是采用了直译的翻译方法:The taste is great.味道好极了。这样的广告语我们通过其字面的意思便可以领略要表达的内容,用直译的方法翻译更能表现出原汁原味的语言特色。
3.2 意译
由于历史发展的原因,中西文化一直存在着比较大的差异,在一些商品的广告中带有浓重的文化特色,为了更加适合中国的市场,就要在翻译的时候进行一定的修改,这样在消费者的角度来看,更加容易接受。但是这样也对译者提出了更高的要求,要求译者在翻译的时候通过修改保持原文的基本信息又要加以润色,我们可以从百事可乐的广告语中看出,For next generation.是介词短语,如果采用直译的方法的话,翻译出来就是为了下一代,这样的广告表达效果显然不是百事可乐公司想要的,所以通常是经过意译翻译为“新一代的选择”,这样的翻译更加符合百事可乐公司产品的定位。
3.3 创译
创译是在意译的基础上,但是比意译要更加的灵活一些,创译可以加入译者自由发挥的部分,当然这个自由发挥是为了得到更好的表达效果,是为了更加的突出产品的特色,我们都知道英特尔奔腾处理器,它的翻译方法就是经过了意译,“Intel Inside”的标签会经常在电脑上看到,如果直接翻译的话就是“内有英特尔”,但是通过意译我们可以翻译为“给电脑一颗奔腾的‘芯’”,这个翻译不仅用该产品的系列名称“奔腾”去修饰“芯”,还将电脑的芯片隐喻为人的心脏,可以说是非常优秀的意译作品了,我们在翻译的时候一定要多多借鉴这些优秀的翻译文案。
参考文献
[1] 程尽能.跨文化应用翻译教程 英译汉+汉译英[M].北京:北 京语言大学出版社,2015:189.
[2] 段云礼.实用商务英语翻译[M].2版.北京:对外经济贸易大 学出版社,2013:152.
[3] 李玉英,李发根.英汉翻译教程(下册)[M].广州:中山大学 出版社,2013:32.
[4] 廖国强.商务英汉互译理论、技巧与实践[M].北京:国防工 业出版社,2014:17.
[5] 冉明志.应用翻译理论与实践[M].成都:西南交通大学出版 社,2014:52.
[6]曾文华,付红桥.商务英语翻译[M].武汉:武汉理工大学出 版社,2014:138.
(作者单位:大连工业大学)
关键词:翻译方法;直译;意译;商业广告
一、引言
在进入到二十一世纪以来,我们国家的经济发展速度越来越快,国家综合实力在不断地增强,在这种背景情况下,国内的市场进驻了许许多多的外国企业,那么这些企业想在国内扩大他们的知名度,以便于更快的打开国内的市场,最好的一个手段就是大量的推行广告,但是由于中西方文化的差异,想要取得比较理想的推广效果,要对大部分的英文广告进行中文翻译,这样在中华这片土地上才会拉近商家和消费者之间的距离。虽然我们国家在义务教育阶段已经普及了英语教育,但是由于一些原因还是不能够达到全民都会英语的水平,所以对于英文广告的翻译是非常的有必要性的,甚至我们可以认为翻译商务英语广告的好坏会对产品的销售产生直接影响,所以我们作为译者,想要翻译出优秀的商业英语,除了扎实的基本功之外,还要深入的了解产品,借助于语言的特色和商业广告的功能,选用比较合适的翻译方法,以求达到帮助品牌开拓市场的目的。
二、英文商业广告的特点
2.1 英文广告的功能
我们都知道广告在我们的日常生活中随处可见,但是广告是什么呢?我们能给它一个定义吗?有关的部门给出的广告的定义为:广告是付费的大众传播。由此我们可以知道,对于广告来说,它有一个特定的对象,且是通过媒介传播的有一定目的的消息,它的最终的目的就是用来传播情报,通过各种手段的宣传,使人们了解到商品并且在一定程度上改变人们对商品或者是事项的态度,那么广告有着鲜明的利益色彩,最终的目的就是促进商品的销售或者是劳务的输出,以用来获得利润。通过广告,可以让消费者熟悉商品的基本信息,可以刺激消费者购买的欲望,通过大量的宣传,能使消费者对商品产生熟悉感和信任感,从而吸引消费者进行消费。
2.2 商业英文广告的语言特点
2.2.1 词汇特点
在英文商业广告中,经常會使用一些特殊的词汇来吸引消费者的注意力,特殊的语言可以增强消费者的记忆,在消费者的脑袋里留下些许印象,这样时间久了就会影响消费者的消费情况,在广告用语中,用量比较大的形容词有:new,better,bright,delicious,fresh,full,great,real,rich,safe,special,sure,ter? rific,wonderful等,我们可以举个例子来说明:Behind that healthy smile,there’s a Crest kid.健康笑容来自佳洁士(佳洁士牙膏)。
2.2.2句式特点
我们都知道,广告是非常的短的,所以在表达的时候就要尽量的使用最少的语言,但是要将信息都表达出来,还要考虑到传播性,要把广告做的朗朗上口,为了达到这些目的,在英文的表述中,广告通常会使用一些简单句、短语、祈使句以及省略句等,这样的使用方法一般有以下几个目的:
(1)在广告的表达中使用简单句,使得表达效果更加口语化,更接近消费者,我们可以从麦斯威尔咖啡的广告中可见一斑:Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(2)在广告的表达中使用祈使句,使得表达激起消费者的好奇心,这样的表达方式比较普遍,我们可以举几个例子进行说明:Obey your thirst.服从你的渴望(雪碧汽水)。Take time to indulge.尽情享受吧(雀巢冰激凌)。Let’s make things better.让我们做得更好.(飞利浦电子)。
三、英文商业广告的翻译方法
在翻译的过程中,我们通常将翻译方法分为三类,即:直译、意译、创译,在进行翻译时,要根据所翻译的句子的特点,选择合适的方法,以求达到最好的翻译效果。
3.1 直译
我们很好理解“直译”,就是不用做出较大的修改,根据原文的结构进行翻译的一种翻译方法,在按照字面的意思进行翻译的时候可以将要表达的内容全部表现出来我们就用直译的方法进行翻译,在雀巢咖啡的广告中,就是采用了直译的翻译方法:The taste is great.味道好极了。这样的广告语我们通过其字面的意思便可以领略要表达的内容,用直译的方法翻译更能表现出原汁原味的语言特色。
3.2 意译
由于历史发展的原因,中西文化一直存在着比较大的差异,在一些商品的广告中带有浓重的文化特色,为了更加适合中国的市场,就要在翻译的时候进行一定的修改,这样在消费者的角度来看,更加容易接受。但是这样也对译者提出了更高的要求,要求译者在翻译的时候通过修改保持原文的基本信息又要加以润色,我们可以从百事可乐的广告语中看出,For next generation.是介词短语,如果采用直译的方法的话,翻译出来就是为了下一代,这样的广告表达效果显然不是百事可乐公司想要的,所以通常是经过意译翻译为“新一代的选择”,这样的翻译更加符合百事可乐公司产品的定位。
3.3 创译
创译是在意译的基础上,但是比意译要更加的灵活一些,创译可以加入译者自由发挥的部分,当然这个自由发挥是为了得到更好的表达效果,是为了更加的突出产品的特色,我们都知道英特尔奔腾处理器,它的翻译方法就是经过了意译,“Intel Inside”的标签会经常在电脑上看到,如果直接翻译的话就是“内有英特尔”,但是通过意译我们可以翻译为“给电脑一颗奔腾的‘芯’”,这个翻译不仅用该产品的系列名称“奔腾”去修饰“芯”,还将电脑的芯片隐喻为人的心脏,可以说是非常优秀的意译作品了,我们在翻译的时候一定要多多借鉴这些优秀的翻译文案。
参考文献
[1] 程尽能.跨文化应用翻译教程 英译汉+汉译英[M].北京:北 京语言大学出版社,2015:189.
[2] 段云礼.实用商务英语翻译[M].2版.北京:对外经济贸易大 学出版社,2013:152.
[3] 李玉英,李发根.英汉翻译教程(下册)[M].广州:中山大学 出版社,2013:32.
[4] 廖国强.商务英汉互译理论、技巧与实践[M].北京:国防工 业出版社,2014:17.
[5] 冉明志.应用翻译理论与实践[M].成都:西南交通大学出版 社,2014:52.
[6]曾文华,付红桥.商务英语翻译[M].武汉:武汉理工大学出 版社,2014:138.
(作者单位:大连工业大学)