论文部分内容阅读
动态性和开放性是从哲学诠释学角度界定翻译需要遵循的两项原则。翻译的过程就是在跨文化的语境中,译者是自己的视域与源语文本视域互相发生融合形成新视域,并用目的语文化的语言符号将新视域重新固定下来并形成翻译文本的过程。翻译过程是动态的,文本意义是开放的,本文旨在通过运用伽达默尔的“视域融合”的思想来证明文本复译是历史的必然,有其历史意义。
Dynamic and open are the two principles to be followed in the definition of translation from the perspective of philosophical hermeneutics. The process of translation is that in the context of intercultural communication, the translator combines his own visual field with the source text view to form a new visual field and fixes the new visual field with the linguistic signs of the target language and forms a translator The process of text. The process of translation is dynamic and the meaning of the text is open. The purpose of this paper is to prove that the textual translation is historical inevitability and has historical significance by using Gadamer ’s “Horizon Fusion”.