英汉互译过程中的文化差异浅谈

来源 :大众文艺(理论) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinjushicui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英汉互译过程中最普遍和最常见的困难之一当属两种语言中的由于文化背景的差异而造成的语言表述差异。通过分析两种文化之间的差异并对其归类,从而总结为什么会给译者和目标语言读者造成困难。最终寻求在翻译过程中尽可能保持语言原文的文化内涵,达到让目标语言读者最大限度理解原文文化原意的目的。 One of the most common and common difficulties in the process of mutual translation between English and Chinese comes from the difference in language expression caused by cultural differences in the two languages. By analyzing and classifying the differences between the two cultures, it is possible to conclude why it is difficult for translators and target language readers. In the end, it tries to keep the cultural connotation of the original language as much as possible in the process of translation, so as to achieve the purpose of maximizing the understanding of the source language and culture for readers of the target language.
其他文献
多媒体网络环境下的教学对信息控制提出有效地抑制干扰、提高信息质量的新课题.首先要正确认识多媒体网络环境的信息特征;其次要加强教学信息控制的对策;最后要努力实现多媒
从几个重大的危机事例中可以发现,以网络为核心的现代信息传播为企业的发展带来了发展的机遇,但是使企业的危机公关面临着重大挑战。网络环境中的危机表现出和传统危机不同的
外语教学也被看作是一个文化学习的过程.外语教学中要导入目的语成长起来的文化背景,培养学生全面了解语言文化的能力及其对语言外知识的敏感度,在全球化背景下能够有较强跨
培养自学能力的过程始终存在着两个侧面,而学生是主要方面,教师的一切活动都是围绕学生展开的.
近年来,随着我国经济的飞速发展,弘扬高雅艺术成为精神文明建设的发展方向之一.1994年起,我国开始主办(承办)多项国际钢琴赛事,这必将对我国的钢琴教育事业起到深远的影响和
本文从南昌市新建、进贤二县旅游资源概况,结合二县旅游发展现状,分析了其发展体验式农业旅游的优势,并就发展前景提出了模式和策略.
歌唱是情之所在,情之所至。歌者拿到一首歌曲,反复吟味,随意生感,才会有真情实感。歌者只有了解歌曲思想内容,具有扎实的基本功和歌唱修养,才能打动听众。在歌唱中,歌者须靠
作为语文教师,应该对学生进行有效的阅读训练,提高阅读的效果.本文对小语教学中的阅读训练问题进行了探讨.
传统的思想教育以苦口婆心的说教为主要方式,这种教育方式早已不适应新形式下的德育教育.只有在潜移默化的中,德育才能起到真正育人的效果.语文教材中的精读课文是对学生进行
"阅读是吸收,写作是倾吐".在学生对阅读课熟读精思、深入理解内容、掌握写作方法的基础上,让学生进行习作练习,做到以读促写,读写结合,从而不断地提高作文能力.