法汉谚语翻译的影响因素及翻译方法

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:WUYUN58
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谚语是语言文化中的精华,是劳动人民多年来的智慧和文化结晶,传递了丰富的信息。在翻译过程中,译者需要考虑到宗教、认知、自然、生活等方面因素对于谚语翻译的影响。在着手翻译时,采用归化与异化相结合的方式,以达到最大限度贴近作者的本意而传达信息的效果。
其他文献
目的研究四物汤对非酒精性脂肪性肝病(NAFLD)小鼠的作用机制。方法将60只C57健康雄性小鼠适应性喂养5 d后,按照随机数字表法分为5组,分别为正常对照组,模型组,四物汤低、中、
广元市中医院制剂经过多年的发展与淘汰,大部分西药制剂逐步痿缩、消亡,中药制剂成了医院制剂的主打品种,其特点是从实践中产生,最贴近临床,方便、实用、高效,而且都属市场无
银监会的设立标志着我国金融分业经营体系和分业监管制度的完善,但是如何能够在分业经营的情况下满足金融业逐步向综合化经营发展的需求。加强金融监管机构之间的合作是当务
从人类视角来看,生命价值问题是贯穿整个人类历史的原初性和本根性问题,作为世界上独一无二的生命体,人类必须认真思考自身生命的价值和意义。而大学生的生命价值观关乎大学
<正>近年来,我国金融业综合化经营情况备受关注,特别是在国际金融危机爆发之后,混业经营或综合化经营在我国是否能确立为未来发展趋势受到很大质疑。由于我国银行业在整个金
目的研究益气养阴法治疗冠心病心绞痛的疗效观察。方法选择我院2012年12月至2014年3月收治的80例冠心病心绞痛患者为研究对象,随机分为对照组40例和治疗组40例。对照组采用基
根据《现代经济学词典》的解释,失业是“所有那些未曾受雇,以及正在调往新工作岗位或未能按当时通行的实际工资率找到工作的人”。也就是说,凡是在劳动力年龄范围内愿意工作而没
来自“娘家”的爱──柳铁工会女职工委员工作纪实韦炳康,刘利荣被女职工称为“娘家”的柳州铁路局工会女职工委员会,从1998年11月成立,走过了7个年头。7年的工作历程蕴含了一种精神,映射
百花铺就致富路———凌源市妇联开辟花卉产业纪实李红莉一春来燕归,在北方,这恰是农民播种耕作的时节,而当我们来到辽宁省凌源市的村屯乡镇,满眼都是南国花市的艳丽缤纷:绽开笑脸
干红“半边天”──记安徽省萧县妇联主席张秀珍陈一丹县妇联主席,没谁把她看成多大的官,可她却着了魔似地玩命地干。虽说只有4,5个人的县妇联,却干得轰轰烈烈,有声有色。人们说,张秀