翻译的(不)可能性——读希利斯·米勒《跨越边界:翻译理论》

来源 :科教文汇(上旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:maferhipo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
希利斯·米勒在《跨越边界:翻译理论》中提出理论翻译的(不)可能性有两个原因:理论源头的消逝与语言的自我分裂。而这也是翻译本身(不)可能性的原因。 There are two reasons why 希利斯 米勒 put forward the (not) possibility of theoretical translation in “Crossing Borders: Translation Theory”: the disappearance of the source of theory and the self-splitting of language. And this is why the translation itself (not) is possible.
其他文献
在凤城市东汤镇北部山区,有个中国板栗第一村--陶李村.中国板栗第一村不是自封的,有事实为证:陶李村的板栗种植面积最大,达到13000亩,全国无一村可及;板栗人均收入最高,达650
在凤城北红旗关氏谱书中,有一关氏坟墓图,图中记载了已故先人的名字和所葬位置.奇怪的是,在十一世祖阿昌阿坟旁,是“蛮爷爷”和“蛮奶奶”的坟.清时汉族称北方少数民族为鞑子
期刊
关系从句是类型学研究的重要类型参项。藏缅语关系从句与欧亚大陆SOV型语言表现一致,即以从句前置为主。藏缅语语言的分析性强弱与格策略成负相关,分析性越强,有格策略的使用越受限制;分析性越弱,有格策略的使用却越广泛。藏缅语的关系化策略与手段存在多种层次,单标记从句后置是藏缅语更为底层的一种语序形式。
在乔迅(Jonathan Hay)和高居翰(James Cahill)的新著中[1],这两位著名中国美术史学者几乎同时在相关的学科前沿,对中国视觉艺术与物质文化研究作了重要的突破.前者的《感性的
哲学与科学的关系问题是一个颇有争议的论题.本立足于诺贝尔物理学奖的百年历史,展示德国的哲学传统对其物理学家的影响,由此从特定的视角阐明了哲学与科学间的密切关系.
草莓日光温室高效栽培技术是指在草莓进入休眠之前,人为给予高温,或结合电灯长日照,以及喷赤霉素处理,抑制其休眠,使其继续生长发育,达到提早开花结果、提早上市、延长收获期
现代主义领军以来,线性设计思想一统天下,对环境、社会问题的长期忽视与低敏感,严重影响了发展的质量。而作为城市规划主体的设计者,局限在线性的、功能主义规划的框架里,制
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
社会主义市场经济的形势迅猛发展,记者置身于这一改革洪流中不仅要有强烈的事业心、责任感,还要有纵览经济全局的战略眼先;不仅要有贴近实际、贴近群众、贴近生活、的采访作风,还