论文部分内容阅读
Hong Lou Meng is not only one of the four most famous ancient books in China,but also a classic masterpiece in the history of world literature.It presents the background and living statues in China feudal society as well as the language and culture of China.Two most completely and widely popular versions are that,one is translated by Yang Hsien-Yi and his wife Gladys Yang who are the famous translator couple(the Yang’s version) and the other is translated by Oxford University’s Sinologists David Hawks and John Minford,which refers to Hawks’ version.In this paper,a comparative study on different translation methods in two versions are made to explore differences between China and western cultures,and thus discuss the influences on translation of different cultures,especially study how the factors of culture,thoughts,language habits and translation methods impact on translation from the perspective of cross-culture.
Hong Lou Meng is not only one of the four most famous ancient books in China, but also a classic masterpiece in the history of world literature.It presents the background and living statues in China feudal society as well as the language and culture of China. Two most completely and widely popular versions are that, one is translated by Yang Hsien-Yi and his wife Gladys Yang who are the famous translator couple (the Yang’s version) and the other available by Oxford University’s Sinologists David Hawks and John Minford, which refers to Hawks’ version.In this paper, a comparative study on different translation methods in two versions are made to explore differences between China and western cultures, and thus discuss on influences on translation of different cultures, especially study how the the of of cultures, thoughts, language habits and translation methods impact on translation from the perspective of cross-culture.