论文部分内容阅读
人的姓名当然是非常重要的。有些姓名在一些习语和表达式中,有着很多约定俗成的意义,在翻译时不能望文生义,往往要考虑其文化语境。
1. 张三李四(every Tom, Dick and Harry)
宋代王安石《拟寒山拾得》诗中云:“张三裤口窄,李四帽檐长。”张三李四王五,这些都是假设的名字,泛指某人。Tom、Dick、Harry在英语文化中都是极其常见的男性名字,三个名字连在一起表示“普通人,随便什么人”,和中文的“张三李四”非常契合。比如,The drunkard told his troubles to every Tom, Dick and Harry who passed by.(不论张三李四,这个醉汉逢人就诉苦。)
此外,在英语中,用常用人名指代普通人的表达有很多。如,Jack和Jill泛指“小伙子和姑娘”,如All shall be well, Jack shall have Jill.(有情人终成眷属。)Every Jack has his Jill.(人各有偶。)又如,a plain Jane指代不起眼的女人,plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。再如,the Joneses(琼斯一家人)是社会地位、经济情况与自己相等的人们的代名词,可指“左邻右舍的人”。
2. Let George do it.(让别人伤脑筋去吧!)
传说法国国王路易十二是一个不太喜欢动脑筋的人,每次遇到难题总指着当时的首相乔治(Cardinal George)说“Let George do it!”这成了他的口头禅。现在这个 George已经不是一个特定的人物,变成了让别人去做自己本来该干的事的代名词。
3. Dear John Letter(情人写给对方的绝交信)
在第二次世界大战的时候,男人们应征入伍,留下了他们的妻子或女朋友。由于常年在外征战,他们的情人纷纷移情别恋,另寻他人。这样的绝交信往往以“Dear John”来称呼绝交对象。
在很多英语习语表达中,人名不仅用来表示普通人或具有某种特征的人,还可以指代物品、地点或国家等。如,A cup of Joe也就是a cup of coffee。这个说法是从纽约一家公司Martinson’s Coffee的Joe Martinson的名字得来的,据说当时临近街区都弥漫着咖啡的芳香,所以人们都称咖啡为a cup of Joe。再如,John Bull“约翰牛”是英国人的绰号,Uncle Sam“山姆大叔”是美国的代名词,Hans是德国人的代称。
1. 说曹操,曹操到(speak of the devil)
这个典故出自《三国演义》第十四回“曹孟德移驾幸许都”,形容曹操护驾来得及时。但是正因为如此,他也从此实现了挟天子以令诸侯的阴谋,所以这句话有时候带有贬义。
18世纪初,在英国有一种迷信的说法,那就是:Speak of the devil and he shall appear. 如果你说到魔鬼,魔鬼就一定会现身。后来就简化成了:speak of the devil。
2. 情人眼里出西施(Beauty is in the eye of the beholder.)
这句原是宋代谚语,宋人胡仔《苕溪渔隐丛话后集·山谷上》:“谚云:情人眼里有西施”。比喻在有情人眼里,觉得对方无处不美。
“Beauty is altogether in the eye of the beholder.”出自19世纪爱尔兰小说家玛格丽特·沃尔夫·亨格福德(Margaret Wolfe Hungerford)的著名小说 Molly Bawn,意为“观者眼中出美景”。
中英文化背景不同,上述两例却非常相似,很容易找到意义接近的表达,而大多数此类中文典故很难通过直译讲清楚,加上一大堆注释又无法传神,所以用英文对应的习惯表达更佳,如下几例:
3. 事后诸葛亮(It is easy to be wise after the event.)
诸葛亮在中国文化中是智慧的象征,关于他的成语、谚语不胜枚举。向春《煤城怒火》第22章中说道:“不是我事后诸葛亮。”这句话讽刺事前无意见,事后才高谈阔论的人。诸葛亮是未卜先知,他们是过后方知,所以称为事后诸葛亮。英语中“be wise after the event”就可以表示“事后聪明,马后炮”的意思。
再如,“三个臭皮匠,顶一个诸葛亮”,“皮匠”实际是“裨将”的谐音,“裨将”在古代是指“副将”,这句俗语原意是指三个副将的智慧合起来能顶一个诸葛亮。后来,在流传过程中,人们把“裨将”说成了“皮匠”。在英文中翻译为:“Two heads are better than one.”
4. 扶不起的刘阿斗(One who is so incompetent that no amount of help can make him successful.)
阿斗是蜀漢最后一个皇帝刘禅的乳名,其昏庸无能在历史上出了名,用此话比喻那种懦弱无能、没法使他振作的人。若要解释阿斗此人,译为the infant name of Liu Shan, last emperor of Shu Han, known for his lack of ability and weakness of character. 而其英文表达则要根据其实际含义,可以翻译为a disappointing person, a lame duck, a milksop。
一、源自普通人名的习语
1. 张三李四(every Tom, Dick and Harry)
宋代王安石《拟寒山拾得》诗中云:“张三裤口窄,李四帽檐长。”张三李四王五,这些都是假设的名字,泛指某人。Tom、Dick、Harry在英语文化中都是极其常见的男性名字,三个名字连在一起表示“普通人,随便什么人”,和中文的“张三李四”非常契合。比如,The drunkard told his troubles to every Tom, Dick and Harry who passed by.(不论张三李四,这个醉汉逢人就诉苦。)
此外,在英语中,用常用人名指代普通人的表达有很多。如,Jack和Jill泛指“小伙子和姑娘”,如All shall be well, Jack shall have Jill.(有情人终成眷属。)Every Jack has his Jill.(人各有偶。)又如,a plain Jane指代不起眼的女人,plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。再如,the Joneses(琼斯一家人)是社会地位、经济情况与自己相等的人们的代名词,可指“左邻右舍的人”。
2. Let George do it.(让别人伤脑筋去吧!)
传说法国国王路易十二是一个不太喜欢动脑筋的人,每次遇到难题总指着当时的首相乔治(Cardinal George)说“Let George do it!”这成了他的口头禅。现在这个 George已经不是一个特定的人物,变成了让别人去做自己本来该干的事的代名词。
3. Dear John Letter(情人写给对方的绝交信)
在第二次世界大战的时候,男人们应征入伍,留下了他们的妻子或女朋友。由于常年在外征战,他们的情人纷纷移情别恋,另寻他人。这样的绝交信往往以“Dear John”来称呼绝交对象。
在很多英语习语表达中,人名不仅用来表示普通人或具有某种特征的人,还可以指代物品、地点或国家等。如,A cup of Joe也就是a cup of coffee。这个说法是从纽约一家公司Martinson’s Coffee的Joe Martinson的名字得来的,据说当时临近街区都弥漫着咖啡的芳香,所以人们都称咖啡为a cup of Joe。再如,John Bull“约翰牛”是英国人的绰号,Uncle Sam“山姆大叔”是美国的代名词,Hans是德国人的代称。
二、源自历史事件中的人物
1. 说曹操,曹操到(speak of the devil)
这个典故出自《三国演义》第十四回“曹孟德移驾幸许都”,形容曹操护驾来得及时。但是正因为如此,他也从此实现了挟天子以令诸侯的阴谋,所以这句话有时候带有贬义。
18世纪初,在英国有一种迷信的说法,那就是:Speak of the devil and he shall appear. 如果你说到魔鬼,魔鬼就一定会现身。后来就简化成了:speak of the devil。
2. 情人眼里出西施(Beauty is in the eye of the beholder.)
这句原是宋代谚语,宋人胡仔《苕溪渔隐丛话后集·山谷上》:“谚云:情人眼里有西施”。比喻在有情人眼里,觉得对方无处不美。
“Beauty is altogether in the eye of the beholder.”出自19世纪爱尔兰小说家玛格丽特·沃尔夫·亨格福德(Margaret Wolfe Hungerford)的著名小说 Molly Bawn,意为“观者眼中出美景”。
中英文化背景不同,上述两例却非常相似,很容易找到意义接近的表达,而大多数此类中文典故很难通过直译讲清楚,加上一大堆注释又无法传神,所以用英文对应的习惯表达更佳,如下几例:
3. 事后诸葛亮(It is easy to be wise after the event.)
诸葛亮在中国文化中是智慧的象征,关于他的成语、谚语不胜枚举。向春《煤城怒火》第22章中说道:“不是我事后诸葛亮。”这句话讽刺事前无意见,事后才高谈阔论的人。诸葛亮是未卜先知,他们是过后方知,所以称为事后诸葛亮。英语中“be wise after the event”就可以表示“事后聪明,马后炮”的意思。
再如,“三个臭皮匠,顶一个诸葛亮”,“皮匠”实际是“裨将”的谐音,“裨将”在古代是指“副将”,这句俗语原意是指三个副将的智慧合起来能顶一个诸葛亮。后来,在流传过程中,人们把“裨将”说成了“皮匠”。在英文中翻译为:“Two heads are better than one.”
4. 扶不起的刘阿斗(One who is so incompetent that no amount of help can make him successful.)
阿斗是蜀漢最后一个皇帝刘禅的乳名,其昏庸无能在历史上出了名,用此话比喻那种懦弱无能、没法使他振作的人。若要解释阿斗此人,译为the infant name of Liu Shan, last emperor of Shu Han, known for his lack of ability and weakness of character. 而其英文表达则要根据其实际含义,可以翻译为a disappointing person, a lame duck, a milksop。