论文部分内容阅读
本文以《红楼梦》前五十六回的“蒙”字被动式及其三个英译本中的对应翻译为语料,对《红楼梦》中的“蒙”字被动式所体现的礼文化意蕴进行探讨,并对比分析译者再现这一特殊的中国式礼貌所采取的方法及译文所包涵的文化价值观念,以便为翻译实践或翻译教学提供借鉴。
This paper translates the original “Meng” characters of “Meng” in the first 56 chapters of “Dream of Red Mansions” into the corpus and the corresponding implication of ritual culture embodied in the “Meng” character in A Dream of Red Mansions And analyzes and compares the translator’s method of reproducing this special Chinese courtesy and the cultural values contained in the translation in order to provide reference for translation practice or translation teaching.