隐喻视角下的汉语报刊新词英译策略

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoyezi422
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国社会文化的不断变迁,汉语中一些极富创造性的新词也在报刊及网络上屡见不鲜,"蚁族"、"蜗居"、"草莓族"、"裸官"等形象贴切、意义丰富的词汇早已被广泛使用,然而其英文翻译却众说纷纭,始终缺乏系统的理论支撑。抛开翻译学中直译与意译、同化与归化这些老生常谈的争论,若从隐喻认知学的角度出发,汉语新词翻译将迎来新的曙光。分析汉语报刊新词的隐喻翻译原则,并根据具体的实例提出不同的翻译策略,对汉语新词翻译有重大启示意义。
其他文献
对假俭草的适应性和抗性进行了综合分析和论述,认为假俭草在耐荫性,抗病性,抗虫性,耐踏性,耐瘠薄,耐旱性,耐药性等方面表现出很强的优势,它不仅可以用于精细管理的草坪,而且能在固土护
分析影响化工生产装置变配电室中电气设备正常运行的因素,以磷肥生产装置综合变配电室为例,根据实际运行环境,进行方案比选,以最经济适用的方案解决降温、防湿、防尘、防腐蚀
青年是早晨八九点钟的太阳,青年干部是党的各项事业发展的生力军。作为新时期宣传思想战线的青年干部,一定要牢记光荣使命,把握宝贵机遇,在思想上、行动上始终摆正同人民群众的关
以中国知网为主要依据,收集从1957年4月至2014年1月近60年来有关范长江研究的学术成果,整理分类后发现:研究者所研究的对象,主要为人物评析和人物作品评析两大类。研究者所选
汉法两种语言各自主要通过词汇手段和语法手段表达时间,这种巨大差异给中国学生的法语时态学习造成很大困难,需要在法语教学中多加注意。
会议
中国地理学会于2017年3月25日在南京召开了"人文与经济地理学发展高层论坛"。中国科学院院士、中国科学院地理科学与资源研究所研究员陆大道先生到会发言。陆院士分析了变化
【正】 本刊自去年第四期开展“上好一堂中学历史课的标准是什么?”的专题讨论以来,编辑部收到许多来稿。因篇幅所限,不能一一全文刊用。为了让更多的同志发表自己的见解,本
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
患者,女,35岁,因张口受限伴右侧颞下颌关节区疼痛2天就诊.患者自述近日因家庭原因导致精神状态较差,夜间睡眠不好,晨起时常感双侧面颊部疲劳,5天前开始感觉下颌运动时右侧颞