论文部分内容阅读
【摘 要】在过去的十年中,全球化的进程愈发加快,而中英翻译教育国际化程度也越来越高,本文结合最新教育数据与方法,讨论了中英翻译高等教育国际化的策略和前景,随着高新技术和远程教育的应用,全球的教育联系将越来越紧密。翻译教育已然走出了传统概念,应该将经济收益和国际化教育有机结合,才能适应新时代的思维模式。而现在的国际形势,愈发地强调口译的重要性,在毕业生求职的过程中,用人单位也往往希望能够招收具有相关领域口译能力的毕业生。而传统的翻译教学往往和实践工作的结合不密切,因此本文对翻译教学中结合实践的国际合作教学方法提出了一些建议。
【关键词】中英翻译教育 经济收益 国际化教育 英语教学 国际合作
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2011)10-0051-02
一、全球化经济浪潮对中英翻译教育的影响
在强调全球一体化的大背景下,我们如何通过新式的思维,将原本零散的翻译教育模式,用明晰且具体的手段落实并发展成为最值得思考的问题。笔者主张在经济大规模增长下的翻译教育目标要与经济绩效相挂钩。在组织针对个人发展的教育模式时,要将教育目的和需求与推动教育市场的因素和全球化的经济趋势相结合。没必要墨守成规地将全球化的思维规定框界,更没有必要强行与传统教育硬性结合。以往很多翻译教学侧重文学翻译和机械翻译,以笔译为主,不强调快速反应。而新时代下对翻译的要求则是强调“快”、“准”、“狠”,即在会议中,快速反应、准确表达、切中要点。随着时代的快速发展,翻译对实战和会议的需求越来越大,因此强化国际化教学下的翻译教学,培养有背景知识的专业型人才,其中尤其需要能进行会议口译的人员。现今已有69所大学开办翻译专业硕士点,就是对以上理论的最好证明。许多人认为英语好就是翻译好,其实不然,在用人单位进行面试的环节不难发现,许多口音地道的求职者,在翻译文件时,或是在口译时显得结结巴巴,难以得心应手。据麦肯锡咨询公司对100名求职者的抽查统计显示,在这100人中能用英语流利介绍自己的有22人,这22人(17位女性)中能用英语流利回答问题的只有11人(10位女性),而11人中只有2人能流利做口译(2位皆女性)。还有一些员工的英语虽然流利,但常会从他们口中听到类似,给我一份新人的CV(简历)、给客户一个orientation(情况介绍)、新的offer(报价),要更有competitive(竞争力)、更有aggressive(上进心),很多外企的上司喜欢在中文里夹杂着英文,对于一些中文不好的人来说,可能是不知道这些单词对应的中文,导致中文能力好的下属误认为这是一种时尚,以致代代相传。实际上这种中英的混搭正是翻译能力欠缺的表现。
其实英语好和翻译好完全是两码事,翻译要求两种思维的转换,而英语的语法顺序往往与汉语相反。例如,Recently in America, hackers have been caught /testing the security system at the Pentagon,/ headquarters of the American Defense Department. 这的“/”表示断句的顺序,如果按照中文的语序翻译则是,最近在美国,黑客已被抓住,正在测试五角大楼的安全系统,美国国防部。这些信息是首先反馈进大脑的,然后大脑还要根据中文的习惯进行组织,往往中文和英文的语序相反,所以一般在翻译时先从后面的部分往前翻譯,这样一来就对译者的空间思维转换能力和口译反应能力做出了双重的考验。按照中文的顺序,原句就变成最近在美国,正在测试美国国防部五角大楼安全系统的黑客们被抓获了。如果这里将headquarters(总部)一词也翻译出来,就会变成美国国防部总部五角大楼安全系统,未免显得有些冗长,这就需要译者对国外文化和国内认知程度所有了解。美国国防部总部是五角大楼在中国也是众所周知的事,所以总部一词可以省略。可这样翻译的反应时间需要2秒钟左右,在交替传译中或许可行,但遇到同声传译的情况,往往来不及等到整句话说完,这种情况下,只能见招拆招,口译时变为如下版本:最近在美国,抓住了一些黑客,这些黑客是在测试五角大楼的安全系统时被抓的,五角大楼是美国国防部总部。而在同声传译时想要完成这样的快速转换,不仅需要强大的背景知识,还需要多方专业的训练,而进行系统的国际化合作办学,将会是提升翻译能力的绝佳途径。
二、全球一体化下的翻译教学趋势
就目前的就业形势来看,需要承担全球一体化下商务交流重任的专业,非翻译莫属,当然,笔者也认为全球化的联系和互相依赖是完全不同的概念,这也暗示我们对教育变革的重新思考不能只是简单的局限在学习英语和引进国外教学模式的概念上,这需要我们在接受国际化的信息和技术的同时积极地进行再创造,将接受的信息和技术改造成适合本国国情的新教学模式。据联合国教科文组织(UNESCO)统计,2009年的全球国际学生人数为343万人,比上一年的296万人增长12%。近来有许多关于留学生人数的统计,但联合国教科文组织的数字显示,自从2000年以来,全球的留学生人数增长了75%。
这意味着出国留学的学生越来越多,而中国的外语教学大多以英语为主,因此强化两种不同文化间的翻译,以便让学生更好的理解双方的文化和知识就显得尤为重要。这些出国留学的学生在学习经济和技术等专业课程后,如果又具备强劲的口、笔译能力,无疑在就业市场上,会成为用人单位寻求的主流人才。
许多知名高教机构在海外开设分校,或是建立跨国教育伙伴关系,因此现在的学生不出国也能留学,要比到英国留学的国际学生还多。其中英国是仅次于美国的第二大留学目的地国家。而这些英国办学的学校可以提供许多翻译教学的资源和教师。
有34万名学生在他们自己的国家就读英国学位,他们当地的大学与英国建立伙伴关系,或是在英国大学的海外分校就读。英国文化协会表示,这种“在本国留学”的学习模式对世界各地无法负担出国留学的时间和金钱成本的人特别具有吸引力,这样的人过去十年来增长了70%(数据来源于BBC英伦网)。
但其中也有一些学校,盲目追求经济利益,忽视教学规范和地域差异,在教学过程中滥竽充数,引起学生及合作方的不满。因此在考虑结合经济发展趋势的同时也不能盲目认同经济利益高于一切,要做到张弛有度。真正让学生学会翻译技能,了解相关知识。
三、翻译教学在教学全球化和商业化中的重要作用
就目前形势来看,全球化热浪中利益至上的思潮似乎愈演愈烈。期间,各种矛盾也愈发明显。例如,在行政管理系统中,有许多有翻译实践经验的年轻教育者和教工无法充分地参与到教学活动中来。在没有得到充足的资源分配的情况下,还常常被要求遵循一些不切实际的规章条例,这样的行为耗尽了这些人才的精力,因为那些行政机构所制订的文化、经济和政治上的各种复杂条例让这些人才们疲于奔命。与此同时,中国正向着私有化经济的目标大步迈进,这种制度上的转变虽然让国民们有了追求个人财富的路径,但也愈发加大了不同阶级间的贫富差距。而且这种差距正逐步拉大,使中国形成了葫芦形的财富分配,即极贫的人数居多,中产阶级的人数和富豪的人数一样少。据美国国家统计局(US Census Bureau)公布数据显示,2008金融危机爆发后,华尔街的龙头老大,房力美、雷曼、美林、AIG等纷纷倒闭,对经济形成很大冲击。但同时赴美留学人数达到了79400多人,较2007年翻了一番,到2011年人数更是达到了44万。正是因为在这样的危机面前,各国学生会选择全球化教学,分享各国的优秀资源,提高自身就业软实力。而想要接受外国的教育资源,使用强大的英语能力和翻译实力是重中之重。美国是最大的留学目的地国家,美国有将近70万名国际学生,每年为美国经济贡献约200亿美元(123亿英镑)。赴美留学的国际学生中国学生最多,已经超越了印度学生,一共有44万中国留学生在海外求学。(数据来源于BBC英伦网)事实上,在我们品尝全球化带来的便利和财富时,也埋下了灾难性后果的种子。因为在一荣俱荣,一损俱损的大环境下,办学的经济状况,教学的文化思潮都非常容易受国际潮流的影响,一旦出现负面效应,就会像病毒般迅速传播。
因此我们不得不思考全球化教学的目标,尤其是翻译教学该怎样与实践接轨。在全球化的背景下,我们需要的翻译教务人员必须是以实践主意为导向的复合型人才。以便适应常规和特殊的工作环境,能在全球化的多元文化中进行各种形式的对外交流和翻译工作。能在教学工作中应用新信息和新技术已然成为重中之重。而想要对国外的教学资源学习得得心應手,翻译能力的提高也势在必行。全球范围内各国的科技实力大相径庭,以至全球社会和经济的不平等越拉越大,并将长期存在。而英语已然成为最普遍的国际交流用语,在不同文化的交流中,英语扮演了重要角色。英语应用水平越高的国家,越是得到世界的认可,以此类推,国际化教育程度也会决定一个国家的社会地位。在现存的政策和全球贸易的战略背景下,如果想要让学生们最大限度的接受国际化教育的资源,不能单单依赖优秀的教学资源,而是需要学生具备较高的英语水平和翻译能力。曾经被限定在政治与跨文化交流的教育全球化,现在已然被商业化,跨越了阶级和国籍的界限,成为了全球共同的期望。
四、多种翻译教学方式的和谐共存
在诸多的教育目标中,总有些宗旨之间有难以调和的矛盾。比如有些教育者主张以盈利发展为主导,强调经济收益率最大的口译、强调记忆商业会议中的专业术语,而忽视文学修辞,导致翻译出的版本生硬乏味,另一些专家则强调教育的潜在目的是为了丰富学生的思维,培养学生翻译的方式,专业术语可以等到日后的工作再去弥补,这就导致很多学生在求职时,暴露出的翻译理论丰富而实践经验不足的缺陷。当然,这些宗旨也并非不可调和,我们可以将两者结合,各取所长,平衡发展,以便更好地适应教学的步伐。加之上述国际化浪潮下丰富的外教资源,完全可以在学习国外专业术语和技能方式的同时,兼顾学生的思维培养。
但有一点笔者必须强调,只有在保证国际化翻译教学能产生经济利益的前提下,多样的教学方式才可能被广泛接受。从长期来看,由全球化推动的翻译教育模式必须结合当地的全球化需要,才能正常运作,否则难免失败。非常明显,由技术发展带动的全球化进程不可逆转,但全球化的过程却不一定需要建立在新型多样化教学的基础之上。
五、中国在翻译教学国际化中的可能手段
据公安部统计,2010年度我国出国留学人员总数达28.47万人,2010年度各类留学回国人员总数达13.48万人。出国留学人数和留学回国人数实现双增长(数据来源于新华网),而同年共有来自194个国家的265090名各类来华留学人员,分布在全国31个省、自治区、直辖市的620所高等学校、科研院所和其他教学机构中学习。在未来几年快速扩大招生国际学生到中国学习,目标是达到50万人(数据来源于中国教育部)。可见中国的国际化教育输出,正逐渐被世界所接受。而这样的国际化输出,很大程度上是建立在中文教学的基础之上的。
在欧美学费和生活费相对较高,普遍在15000~25000美元之间,在亚洲,虽然相对便宜,如日本一年的费用在12万左右。新加坡一年的费用基本在10万元以下,而韩国一年的费用则大致在5~6万元。可即便如此,较中国留学成本而言,上述国家的留学成本也都相对较高。
我国2010年国内生产总值397983亿元,位居世界第二。人均财富增长至18000美元,综合国力、国际地位得到大幅提高(消息来源于新浪网)。在翻译教学的课堂上,我们可以在聘请国外有实践工作经验的优秀教师的同时也搭配一位有商业实践经验和翻译能力的中国教师,在课堂上为学生设置实战环节,模拟商业的环境,即兴对外教说出的英文进行翻译,分析翻译中遇到的问题,培养学生的实践能力。这样既能培养学生的翻译思维,也能增添学生的翻译能力,而且和实战相关的商业词汇往往在日后的工作中使用颇多。我方还可以向国外派遣高水平的对外汉语教师同样在课堂上搭配英语教师,用同样的方法为学习中文的学生设置实战翻译课程,提高我国教育形象,强化学习中文的国外学生在商业会议中的翻译能力。鼓励学生来到中国留学,毕竟我国与欧美国家相比,低廉的学费在国际教育市场还是很有竞争力的。而这些年来,中国在全球金融海啸的风暴中,依旧保持稳固增长的现实,也是吸引各国优秀学生来华求学的有力宣传。在国外接受初级和中级汉语学习的外国学生们有机会来中国留学,并在毕业后得到用人单位的认可,将是中国教育提升国际地位的极佳动力。提供实用且能提高学生就业竞争力的教学资源,也正是让中国教育在全球经济一体化的教育界中提升国际竞争力的重要因素。
参考文献
1 目标:来华留学生50万[N].中国教育报,2011.01.06
2 莫言平.全球化下我国高等教育发展对策[J].教育探索,2010(3):11~15
3 王楠.经济全球化与教育国际化[J].东北大学学报(哲学社会科学版),2008(3):3~6
4 周岩平.21世纪的教育理念[J].教育理论与实践,2000(5):6~9
5 WTO. The General Agreement on Trade in Services(GATS): objectives, coverage and disciplines[EB/OL]. http://www.wto.org, 2003
6 UNESCO. World Education Report2000. The Right to Education: Towards Education for All Throughout Life[M].UNESCO, 2000
【关键词】中英翻译教育 经济收益 国际化教育 英语教学 国际合作
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2011)10-0051-02
一、全球化经济浪潮对中英翻译教育的影响
在强调全球一体化的大背景下,我们如何通过新式的思维,将原本零散的翻译教育模式,用明晰且具体的手段落实并发展成为最值得思考的问题。笔者主张在经济大规模增长下的翻译教育目标要与经济绩效相挂钩。在组织针对个人发展的教育模式时,要将教育目的和需求与推动教育市场的因素和全球化的经济趋势相结合。没必要墨守成规地将全球化的思维规定框界,更没有必要强行与传统教育硬性结合。以往很多翻译教学侧重文学翻译和机械翻译,以笔译为主,不强调快速反应。而新时代下对翻译的要求则是强调“快”、“准”、“狠”,即在会议中,快速反应、准确表达、切中要点。随着时代的快速发展,翻译对实战和会议的需求越来越大,因此强化国际化教学下的翻译教学,培养有背景知识的专业型人才,其中尤其需要能进行会议口译的人员。现今已有69所大学开办翻译专业硕士点,就是对以上理论的最好证明。许多人认为英语好就是翻译好,其实不然,在用人单位进行面试的环节不难发现,许多口音地道的求职者,在翻译文件时,或是在口译时显得结结巴巴,难以得心应手。据麦肯锡咨询公司对100名求职者的抽查统计显示,在这100人中能用英语流利介绍自己的有22人,这22人(17位女性)中能用英语流利回答问题的只有11人(10位女性),而11人中只有2人能流利做口译(2位皆女性)。还有一些员工的英语虽然流利,但常会从他们口中听到类似,给我一份新人的CV(简历)、给客户一个orientation(情况介绍)、新的offer(报价),要更有competitive(竞争力)、更有aggressive(上进心),很多外企的上司喜欢在中文里夹杂着英文,对于一些中文不好的人来说,可能是不知道这些单词对应的中文,导致中文能力好的下属误认为这是一种时尚,以致代代相传。实际上这种中英的混搭正是翻译能力欠缺的表现。
其实英语好和翻译好完全是两码事,翻译要求两种思维的转换,而英语的语法顺序往往与汉语相反。例如,Recently in America, hackers have been caught /testing the security system at the Pentagon,/ headquarters of the American Defense Department. 这的“/”表示断句的顺序,如果按照中文的语序翻译则是,最近在美国,黑客已被抓住,正在测试五角大楼的安全系统,美国国防部。这些信息是首先反馈进大脑的,然后大脑还要根据中文的习惯进行组织,往往中文和英文的语序相反,所以一般在翻译时先从后面的部分往前翻譯,这样一来就对译者的空间思维转换能力和口译反应能力做出了双重的考验。按照中文的顺序,原句就变成最近在美国,正在测试美国国防部五角大楼安全系统的黑客们被抓获了。如果这里将headquarters(总部)一词也翻译出来,就会变成美国国防部总部五角大楼安全系统,未免显得有些冗长,这就需要译者对国外文化和国内认知程度所有了解。美国国防部总部是五角大楼在中国也是众所周知的事,所以总部一词可以省略。可这样翻译的反应时间需要2秒钟左右,在交替传译中或许可行,但遇到同声传译的情况,往往来不及等到整句话说完,这种情况下,只能见招拆招,口译时变为如下版本:最近在美国,抓住了一些黑客,这些黑客是在测试五角大楼的安全系统时被抓的,五角大楼是美国国防部总部。而在同声传译时想要完成这样的快速转换,不仅需要强大的背景知识,还需要多方专业的训练,而进行系统的国际化合作办学,将会是提升翻译能力的绝佳途径。
二、全球一体化下的翻译教学趋势
就目前的就业形势来看,需要承担全球一体化下商务交流重任的专业,非翻译莫属,当然,笔者也认为全球化的联系和互相依赖是完全不同的概念,这也暗示我们对教育变革的重新思考不能只是简单的局限在学习英语和引进国外教学模式的概念上,这需要我们在接受国际化的信息和技术的同时积极地进行再创造,将接受的信息和技术改造成适合本国国情的新教学模式。据联合国教科文组织(UNESCO)统计,2009年的全球国际学生人数为343万人,比上一年的296万人增长12%。近来有许多关于留学生人数的统计,但联合国教科文组织的数字显示,自从2000年以来,全球的留学生人数增长了75%。
这意味着出国留学的学生越来越多,而中国的外语教学大多以英语为主,因此强化两种不同文化间的翻译,以便让学生更好的理解双方的文化和知识就显得尤为重要。这些出国留学的学生在学习经济和技术等专业课程后,如果又具备强劲的口、笔译能力,无疑在就业市场上,会成为用人单位寻求的主流人才。
许多知名高教机构在海外开设分校,或是建立跨国教育伙伴关系,因此现在的学生不出国也能留学,要比到英国留学的国际学生还多。其中英国是仅次于美国的第二大留学目的地国家。而这些英国办学的学校可以提供许多翻译教学的资源和教师。
有34万名学生在他们自己的国家就读英国学位,他们当地的大学与英国建立伙伴关系,或是在英国大学的海外分校就读。英国文化协会表示,这种“在本国留学”的学习模式对世界各地无法负担出国留学的时间和金钱成本的人特别具有吸引力,这样的人过去十年来增长了70%(数据来源于BBC英伦网)。
但其中也有一些学校,盲目追求经济利益,忽视教学规范和地域差异,在教学过程中滥竽充数,引起学生及合作方的不满。因此在考虑结合经济发展趋势的同时也不能盲目认同经济利益高于一切,要做到张弛有度。真正让学生学会翻译技能,了解相关知识。
三、翻译教学在教学全球化和商业化中的重要作用
就目前形势来看,全球化热浪中利益至上的思潮似乎愈演愈烈。期间,各种矛盾也愈发明显。例如,在行政管理系统中,有许多有翻译实践经验的年轻教育者和教工无法充分地参与到教学活动中来。在没有得到充足的资源分配的情况下,还常常被要求遵循一些不切实际的规章条例,这样的行为耗尽了这些人才的精力,因为那些行政机构所制订的文化、经济和政治上的各种复杂条例让这些人才们疲于奔命。与此同时,中国正向着私有化经济的目标大步迈进,这种制度上的转变虽然让国民们有了追求个人财富的路径,但也愈发加大了不同阶级间的贫富差距。而且这种差距正逐步拉大,使中国形成了葫芦形的财富分配,即极贫的人数居多,中产阶级的人数和富豪的人数一样少。据美国国家统计局(US Census Bureau)公布数据显示,2008金融危机爆发后,华尔街的龙头老大,房力美、雷曼、美林、AIG等纷纷倒闭,对经济形成很大冲击。但同时赴美留学人数达到了79400多人,较2007年翻了一番,到2011年人数更是达到了44万。正是因为在这样的危机面前,各国学生会选择全球化教学,分享各国的优秀资源,提高自身就业软实力。而想要接受外国的教育资源,使用强大的英语能力和翻译实力是重中之重。美国是最大的留学目的地国家,美国有将近70万名国际学生,每年为美国经济贡献约200亿美元(123亿英镑)。赴美留学的国际学生中国学生最多,已经超越了印度学生,一共有44万中国留学生在海外求学。(数据来源于BBC英伦网)事实上,在我们品尝全球化带来的便利和财富时,也埋下了灾难性后果的种子。因为在一荣俱荣,一损俱损的大环境下,办学的经济状况,教学的文化思潮都非常容易受国际潮流的影响,一旦出现负面效应,就会像病毒般迅速传播。
因此我们不得不思考全球化教学的目标,尤其是翻译教学该怎样与实践接轨。在全球化的背景下,我们需要的翻译教务人员必须是以实践主意为导向的复合型人才。以便适应常规和特殊的工作环境,能在全球化的多元文化中进行各种形式的对外交流和翻译工作。能在教学工作中应用新信息和新技术已然成为重中之重。而想要对国外的教学资源学习得得心應手,翻译能力的提高也势在必行。全球范围内各国的科技实力大相径庭,以至全球社会和经济的不平等越拉越大,并将长期存在。而英语已然成为最普遍的国际交流用语,在不同文化的交流中,英语扮演了重要角色。英语应用水平越高的国家,越是得到世界的认可,以此类推,国际化教育程度也会决定一个国家的社会地位。在现存的政策和全球贸易的战略背景下,如果想要让学生们最大限度的接受国际化教育的资源,不能单单依赖优秀的教学资源,而是需要学生具备较高的英语水平和翻译能力。曾经被限定在政治与跨文化交流的教育全球化,现在已然被商业化,跨越了阶级和国籍的界限,成为了全球共同的期望。
四、多种翻译教学方式的和谐共存
在诸多的教育目标中,总有些宗旨之间有难以调和的矛盾。比如有些教育者主张以盈利发展为主导,强调经济收益率最大的口译、强调记忆商业会议中的专业术语,而忽视文学修辞,导致翻译出的版本生硬乏味,另一些专家则强调教育的潜在目的是为了丰富学生的思维,培养学生翻译的方式,专业术语可以等到日后的工作再去弥补,这就导致很多学生在求职时,暴露出的翻译理论丰富而实践经验不足的缺陷。当然,这些宗旨也并非不可调和,我们可以将两者结合,各取所长,平衡发展,以便更好地适应教学的步伐。加之上述国际化浪潮下丰富的外教资源,完全可以在学习国外专业术语和技能方式的同时,兼顾学生的思维培养。
但有一点笔者必须强调,只有在保证国际化翻译教学能产生经济利益的前提下,多样的教学方式才可能被广泛接受。从长期来看,由全球化推动的翻译教育模式必须结合当地的全球化需要,才能正常运作,否则难免失败。非常明显,由技术发展带动的全球化进程不可逆转,但全球化的过程却不一定需要建立在新型多样化教学的基础之上。
五、中国在翻译教学国际化中的可能手段
据公安部统计,2010年度我国出国留学人员总数达28.47万人,2010年度各类留学回国人员总数达13.48万人。出国留学人数和留学回国人数实现双增长(数据来源于新华网),而同年共有来自194个国家的265090名各类来华留学人员,分布在全国31个省、自治区、直辖市的620所高等学校、科研院所和其他教学机构中学习。在未来几年快速扩大招生国际学生到中国学习,目标是达到50万人(数据来源于中国教育部)。可见中国的国际化教育输出,正逐渐被世界所接受。而这样的国际化输出,很大程度上是建立在中文教学的基础之上的。
在欧美学费和生活费相对较高,普遍在15000~25000美元之间,在亚洲,虽然相对便宜,如日本一年的费用在12万左右。新加坡一年的费用基本在10万元以下,而韩国一年的费用则大致在5~6万元。可即便如此,较中国留学成本而言,上述国家的留学成本也都相对较高。
我国2010年国内生产总值397983亿元,位居世界第二。人均财富增长至18000美元,综合国力、国际地位得到大幅提高(消息来源于新浪网)。在翻译教学的课堂上,我们可以在聘请国外有实践工作经验的优秀教师的同时也搭配一位有商业实践经验和翻译能力的中国教师,在课堂上为学生设置实战环节,模拟商业的环境,即兴对外教说出的英文进行翻译,分析翻译中遇到的问题,培养学生的实践能力。这样既能培养学生的翻译思维,也能增添学生的翻译能力,而且和实战相关的商业词汇往往在日后的工作中使用颇多。我方还可以向国外派遣高水平的对外汉语教师同样在课堂上搭配英语教师,用同样的方法为学习中文的学生设置实战翻译课程,提高我国教育形象,强化学习中文的国外学生在商业会议中的翻译能力。鼓励学生来到中国留学,毕竟我国与欧美国家相比,低廉的学费在国际教育市场还是很有竞争力的。而这些年来,中国在全球金融海啸的风暴中,依旧保持稳固增长的现实,也是吸引各国优秀学生来华求学的有力宣传。在国外接受初级和中级汉语学习的外国学生们有机会来中国留学,并在毕业后得到用人单位的认可,将是中国教育提升国际地位的极佳动力。提供实用且能提高学生就业竞争力的教学资源,也正是让中国教育在全球经济一体化的教育界中提升国际竞争力的重要因素。
参考文献
1 目标:来华留学生50万[N].中国教育报,2011.01.06
2 莫言平.全球化下我国高等教育发展对策[J].教育探索,2010(3):11~15
3 王楠.经济全球化与教育国际化[J].东北大学学报(哲学社会科学版),2008(3):3~6
4 周岩平.21世纪的教育理念[J].教育理论与实践,2000(5):6~9
5 WTO. The General Agreement on Trade in Services(GATS): objectives, coverage and disciplines[EB/OL]. http://www.wto.org, 2003
6 UNESCO. World Education Report2000. The Right to Education: Towards Education for All Throughout Life[M].UNESCO, 2000