论文部分内容阅读
本文从奈达的等效翻译理论角度出发,比较辜鸿铭和亚瑟·威利的英译本,研究其具体文化意象和抽象文化意象翻译中存在的文化不对等问题,从而指出问题存在的原因并建议使用相应的翻译策略:直译法、意译法、解释性译法、直译加注法,使得英译《论语》中的文化意象在目标语读者中获得与源语读者相同的反应从而取得等效翻译的效果,以期为以后的《论语》英译提供借鉴。