煤层气藏勘探开发程序研究

来源 :断块油气田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mj830115
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
分析了煤层气藏与常规砂岩气藏形成的差异规律和煤层气藏独具的赋存及产出特性。根据国内外煤层气勘探开发理论与实践,结合我国含煤地层沉积构造,提出了系统的有关煤层气勘探开发程序。文中以山西、河南两个地区煤层气勘探为实例,对勘探开发详评程序进行了实际论证。最后强调指出勘探开发程序阶段节奏可以加快,但不能逾越。 The differences between CBM reservoirs and conventional sandstone reservoirs and the unique occurrence and output characteristics of CBM reservoirs are analyzed. According to the theory and practice of CBM exploration at home and abroad, combined with the sedimentary structure of coal-bearing strata in China, a systematic program of CBM exploration and development is proposed. Taking the coalbed methane exploration in Shanxi and Henan as an example, the detailed demonstration program of exploration and development was carried out. Finally, it is emphasized that the rhythm of the exploration and development process can be accelerated but can not be exceeded.
其他文献
数学复习课的任务主要是梳理知识,建构网络,巩固应用,复习课教学一般具有知识点多、信息容量大、密度高等特点,因此增加了知识理解与记忆的难度.把思维导图运用于数学复习课,
期刊
阅读是小学语文教学的一项重要内容,然而在实际教学中,很多小学生缺乏阅读学习的兴趣,导致语文教学整体水平提升缓慢.本文结合部分课堂教学实例和自身教学经验,从运用多媒体
期刊
如今,随着教育的人性化改革,合作学习这个词语也渐渐走入了我们的视线,这个蕴含着提升学生合作能力,创新能力的词语,这种学习方式可以让学生与同学合作学习,激发学生学习热情
期刊
翻译家余光中强调在中文日渐“欧化”的背景下保持中文的韵味和独立性,他在翻译中多采取归化的策略.余光中主张翻译应突出原作的“原意”,而非一味强调译文与“原文”的形式
小学劳动与技术的教学目的是为了提升学生活动良好的劳动体验,形成自身的技术素养,在教学中动手操作为主.教学中为了提高小学劳技的教学效果,需要运用有效的课堂教学策略,笔
期刊
从某种层面上理解英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法,就是二者皆为转换此行的方法,也就是词性与词性的转换,而区别是前者着重扩大词汇,而后者侧重英汉译文的需求。对一些专
《文化沧浪宜人居》一文作为一篇介绍型的文章,可以说有两个目的,一是传递文化环境的重要性,二是向读者介绍沧浪区。实践证明,纽马克的翻译理论对《文化沧浪宜人居》一文的英
在同声传译中,密度极高的源语信息、时间的紧迫都会加重译员的处理负荷及心理负担。丹尼尔·吉尔所介绍的翻译策略可以应对口译中可能遇到的问题和困难,本文将结合同传实例来
期刊
中国有首很有名的诗叫《九月九日忆山东兄弟》,诗的后两句更是无人不知,无人不晓,“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”,这表达了诗人在重阳节这天怀念亲人的真挚感情,但是若翻译为英文应该怎么向外国读者传递这层思乡之情呢?笔者偶然见到了这句话的两个英文版本,第一个版本为许渊冲先生的译文“I know my brothers would, with dogwood spray in hand, climb u
期刊
The present-day life is full of various hot words and buzz words, most of which have appeared first on the internet and they have become important parts of peop