论文部分内容阅读
新中国国家翻译实践的主要译者之一沙博理不仅翻译了中国古典和现代小说,还翻译了包括毛泽东诗词和《水浒传》中诗词在内的大量诗词。本文集中探讨沙博理选译的袁水拍的24首政治讽刺诗《酱油和对虾:政治讽刺诗》,认为该译本通过对字词的精选和锤炼、诗句跨行和修辞调整以及拟译和押韵,使译诗在创造性词语转译、诗句力量再现和篇章形式重构方面显示了高超的翻译艺术,保持了目的语读者取向和再现原诗犀利政治讽刺效果之间的平衡。