论文部分内容阅读
【摘要】:中国古典诗歌语言优美、蕴意深刻,本文选取中国古典诗歌《野有蔓草》,以许渊冲“三美”原则为理论指导,即意美、音美、形美,对其三个英译本进行对比分析,研究三个译本中“三美”的体现和缺失,并突出体现“三美”理论在中国古典诗歌翻译中的指导意义。
【关键词】:《野有蔓草》;“三美理论”;英译
一、许渊冲的“三美”理论
中国著名翻译学者许渊冲,为中国诗歌翻译做出了伟大贡献。他曾将自己的翻译思想总结为“美化之艺术、创优似竞赛”,强调诗歌翻译是艺术,不是科学(许渊冲,2003),其翻译思想受到了国内外翻译学者的广泛认同和接受。在探索传统翻译理论和现代语言学翻译理论在中国古典诗歌英译中的运用时,他注重译本的美学效果,受鲁迅先生“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”的启发,许先生提出了自己的翻译理论,即广为人知的“三美论”。“三美”指的是“意、音、形”三个方面的美感,换言之,翻译作品要从意、音、形三个方面尽量保持和传递原有诗歌的神韵,力求“意美”“音美”“形美“,做到“三美齐备”(许渊冲,1979)。具体来说,他认为翻译的艺术在于译者在翻译时,首先要理解源文本,其次才是用目标语重现原文(许渊冲,2006)。这个过程不是简单的字面对照翻译,而是对源文本美学的再现。若是翻译普通文章,只需重现原意,若是翻译诗歌,在确保“意美”的原则下,译者还需努力重现源文本的“音美”和“形美”。“三美”的重要顺序如下:意美重于音美,音美重于形美。译者应根据翻译中遇到的具体问题,在无法同时达到“三美”的效果时,按重要顺序予以考虑。
二、原诗解读
《野有蔓草》源于《诗经·国风·郑风》,讲述在郊外田野,某个草曼露浓的清晨,一对青年男女不期而遇,女子面容姣好、明媚动人,青年一见倾心。全诗分为两个章节,每个章节六句,每两句一层,每句四词,以环境描写、人物描写、心情表达为顺序,将两人邂逅相遇的欢喜之情体现地淋漓尽致。从诗歌意境分析,此诗是对先民自由婚恋的赋颂。
三、译文分析
为清晰地展示各译文,方便对比分析,现将原诗及译文列出:
野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。
-《诗经·郑风·野有蔓草》
译本1:理雅各
On the moor is the creeping grass,
And how heavily is it loaded with dew!
There was a beautiful man,
Lovely, with clear eyes and fine forehead!
We met together accidentally,
And so my desire was satisfied.
On the moor is the creeping grass,
Heavily covered with dew.
There was a beautiful man,
Lovely with clear eyes and fine forehead!
We met together accidently,
And he and I were happy together.
译本2:汪榕培
The green grass creeps across the plain,
While dews lie thick like drops of rain.
A beauty from afar arises,
With crescent brows and clear large eyes.
By chance I meet her on the way,
Who makes me happy, makes me gay.
The green grass creeps across the plain,
While dews lie wet like drops of rain.
A beauty from afar arises,
With crescent brows and large clear eyes.
By chance I meet her on the way,
Whom I’ll love till I pass away.
譯文3:杨宪益、戴乃迭
In the wilds grew creepers,
With dew-drops so heavy and thick.
There was a girl, beautiful and bright,
Her features so delicate and charming.
By chance we met each other,
She embodied my long-cherished wish.
In the wilds grew creepers,
With dew-drops so full and round.
There was a girl, beautiful and bright.
Her features so charming and delicate. By chance we met each other,
Together with her life will be happy.
(一)“意美”体现
根据许先生的论述,意美是诗歌翻译时最需要考量的因素。翻译时最关键是要重现源文本的基本信息,准确地再现诗人的感受和想法。此小节将分析三种译本中是否完成了原诗的“意美”再现。
根据周振甫和徐名翚的《〈诗经〉选译》,《野有蔓草》中的“有美一人”应为女子,是男女的不期而遇,爱意油然而生。因此,为确切地再现原诗的信息,译者应该根据主题将“有美一人”翻译为女性形象。理雅各的译文将其译作 “a beautiful man”可谓是原意的破坏。而汪榕培、杨宪益和戴乃迭的译本则是充分理解了原诗的本意,分别用 “a beauty” 和 “a girl”准确表达了原意。
同时,意美原则还强调选用合适的能够传达相同意义的词汇。本诗中的“清扬婉兮”正是译者们需要注意的因素。理雅各和汪榕培将其翻译为具体的身体部位,例如眼睛、额头、眉毛,在译本中为 “eyes, forehead, and brows”。但是根据周振甫和徐名翚对《野有蔓草》的解析,“清扬”指的是“目以清明为美,扬亦明也”,换言之,“清扬婉兮”是用来形容女子眼睛和眉毛的美。理雅各在原文没有的基础上,添加 “forehead” ,属于错译。汪榕培则是还原了原诗的基本蕴意。但是,正如先前所提到的,选用合适的词汇,既能再现原意,又能升华原诗含义,才是译者需要努力达到的“意美”方向。和前两个译者不同,杨宪益和戴乃迭的译本采用了四个形容词,分别是 “beautiful, bright, delicate and charming”,中文意为“美丽、明媚、娇柔、迷人”,正是中国古典诗歌中女子之美的体现。因此,笔者认为,杨宪益和戴乃迭的译本在此处的选词准确地再现了原诗的意美。
(二)“音美”体现
诗歌翻译中,音美是很重要的因素。众所周知,《诗经》最初源于中国古代劳动人民的民歌,广为传唱,音乐美感极佳。许渊冲也强调诗歌翻译中要注意节调、韵律、顺口,听起来好听(许渊冲,2006),尽可能地还原原诗的乐感与韵律,保持诗歌的节拍、朗朗上口,确保译文的可读性。《野有蔓草》的三个译本中,体现出了不同的“音美”,以下是具體分析。
原诗中每一层末尾押韵,第一章中韵脚分别为“兮、兮、兮”,第二章中韵脚分别为“瀼、扬、臧”。诗歌的韵律能够加强抑扬顿挫的音乐美,译者在翻译时,也应注意把握韵律的再现。回顾三个译本可知,理雅各、杨宪益和戴乃迭的译本并未考虑韵律的再现,使得原诗失去了部分音美。而汪榕培在一文中每一章节采用 “aabbcc”的韵律形式,再现了原诗的韵律美,还原了原诗的可读性。除此之外,汪榕培在译本中采用头韵的形式,利用“green”, “grass”, “afar”, “arise”等词汇,增强诗歌的音律美,并给人以视觉的冲击,给译文读者留下深刻的影响。
(三)“形美”体现
“形美”是“三美”理论中的重要组成部分,虽然它没有“意美”和“音美”那么重要,但是在诗歌翻译中,“形美”的体现非常重要,它会给读者视觉上的美感。众所周知,中国古典诗歌诗句字数相对固定、对仗整齐,语句精炼,短小的篇幅也能蕴含深意,发人深思。
通过对三个译本的对比,我们可知,三个译本都遵循了原文两个章,每章三个小节的特征。原诗中以四词结构组成,从句式对仗以及语句长度来讲,汪榕培的译文更好地体现了原诗的“形美”,还原了中国古典诗歌篇幅短小、语句精炼的特色。
四、结束语
通过对比分析,可知理雅各的译本虽然基本做到了对原诗内容的忠实,但仍存在对原诗内容的错误解读现象。杨宪益和戴乃迭的译本则体现了原诗的“意美”,并且升华了原诗的意美。综合“意美”、“音美”、“形美”三个方面,汪榕培的译本灵活运用“三美”理论。在还原诗歌本义的基础上,很好地保持了原诗的音美和形美,准确还原韵律、节奏感和中国古典诗歌的精炼之美,许渊冲的“三美”理论在《野有蔓草》三个英译本中得到很好地体现,为中国古典诗歌翻译提供了指导意义。
参考文献
[1]程俊英, 蒋见元今译, 汪榕培英译. 诗经[M].湖南人民出版社,2008
[2]James Legge. THE SHE KING [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2011
[3]许渊冲.《毛泽东诗词》译文研究 [J].外国语,1979(1)
[4]许渊冲.文学与翻译[M].北京大学出版社,2003
[5]许渊冲.翻译的艺术[M].五洲传播出版社,2006
[6]杨宪益, 戴乃迭英译,野莽今译 古诗苑汉英译丛 诗经[M].北京外文出版社,2001
[7]周振甫,徐名翚.诗经选译[M].北京中华书局,2005
【关键词】:《野有蔓草》;“三美理论”;英译
一、许渊冲的“三美”理论
中国著名翻译学者许渊冲,为中国诗歌翻译做出了伟大贡献。他曾将自己的翻译思想总结为“美化之艺术、创优似竞赛”,强调诗歌翻译是艺术,不是科学(许渊冲,2003),其翻译思想受到了国内外翻译学者的广泛认同和接受。在探索传统翻译理论和现代语言学翻译理论在中国古典诗歌英译中的运用时,他注重译本的美学效果,受鲁迅先生“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”的启发,许先生提出了自己的翻译理论,即广为人知的“三美论”。“三美”指的是“意、音、形”三个方面的美感,换言之,翻译作品要从意、音、形三个方面尽量保持和传递原有诗歌的神韵,力求“意美”“音美”“形美“,做到“三美齐备”(许渊冲,1979)。具体来说,他认为翻译的艺术在于译者在翻译时,首先要理解源文本,其次才是用目标语重现原文(许渊冲,2006)。这个过程不是简单的字面对照翻译,而是对源文本美学的再现。若是翻译普通文章,只需重现原意,若是翻译诗歌,在确保“意美”的原则下,译者还需努力重现源文本的“音美”和“形美”。“三美”的重要顺序如下:意美重于音美,音美重于形美。译者应根据翻译中遇到的具体问题,在无法同时达到“三美”的效果时,按重要顺序予以考虑。
二、原诗解读
《野有蔓草》源于《诗经·国风·郑风》,讲述在郊外田野,某个草曼露浓的清晨,一对青年男女不期而遇,女子面容姣好、明媚动人,青年一见倾心。全诗分为两个章节,每个章节六句,每两句一层,每句四词,以环境描写、人物描写、心情表达为顺序,将两人邂逅相遇的欢喜之情体现地淋漓尽致。从诗歌意境分析,此诗是对先民自由婚恋的赋颂。
三、译文分析
为清晰地展示各译文,方便对比分析,现将原诗及译文列出:
野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。
-《诗经·郑风·野有蔓草》
译本1:理雅各
On the moor is the creeping grass,
And how heavily is it loaded with dew!
There was a beautiful man,
Lovely, with clear eyes and fine forehead!
We met together accidentally,
And so my desire was satisfied.
On the moor is the creeping grass,
Heavily covered with dew.
There was a beautiful man,
Lovely with clear eyes and fine forehead!
We met together accidently,
And he and I were happy together.
译本2:汪榕培
The green grass creeps across the plain,
While dews lie thick like drops of rain.
A beauty from afar arises,
With crescent brows and clear large eyes.
By chance I meet her on the way,
Who makes me happy, makes me gay.
The green grass creeps across the plain,
While dews lie wet like drops of rain.
A beauty from afar arises,
With crescent brows and large clear eyes.
By chance I meet her on the way,
Whom I’ll love till I pass away.
譯文3:杨宪益、戴乃迭
In the wilds grew creepers,
With dew-drops so heavy and thick.
There was a girl, beautiful and bright,
Her features so delicate and charming.
By chance we met each other,
She embodied my long-cherished wish.
In the wilds grew creepers,
With dew-drops so full and round.
There was a girl, beautiful and bright.
Her features so charming and delicate. By chance we met each other,
Together with her life will be happy.
(一)“意美”体现
根据许先生的论述,意美是诗歌翻译时最需要考量的因素。翻译时最关键是要重现源文本的基本信息,准确地再现诗人的感受和想法。此小节将分析三种译本中是否完成了原诗的“意美”再现。
根据周振甫和徐名翚的《〈诗经〉选译》,《野有蔓草》中的“有美一人”应为女子,是男女的不期而遇,爱意油然而生。因此,为确切地再现原诗的信息,译者应该根据主题将“有美一人”翻译为女性形象。理雅各的译文将其译作 “a beautiful man”可谓是原意的破坏。而汪榕培、杨宪益和戴乃迭的译本则是充分理解了原诗的本意,分别用 “a beauty” 和 “a girl”准确表达了原意。
同时,意美原则还强调选用合适的能够传达相同意义的词汇。本诗中的“清扬婉兮”正是译者们需要注意的因素。理雅各和汪榕培将其翻译为具体的身体部位,例如眼睛、额头、眉毛,在译本中为 “eyes, forehead, and brows”。但是根据周振甫和徐名翚对《野有蔓草》的解析,“清扬”指的是“目以清明为美,扬亦明也”,换言之,“清扬婉兮”是用来形容女子眼睛和眉毛的美。理雅各在原文没有的基础上,添加 “forehead” ,属于错译。汪榕培则是还原了原诗的基本蕴意。但是,正如先前所提到的,选用合适的词汇,既能再现原意,又能升华原诗含义,才是译者需要努力达到的“意美”方向。和前两个译者不同,杨宪益和戴乃迭的译本采用了四个形容词,分别是 “beautiful, bright, delicate and charming”,中文意为“美丽、明媚、娇柔、迷人”,正是中国古典诗歌中女子之美的体现。因此,笔者认为,杨宪益和戴乃迭的译本在此处的选词准确地再现了原诗的意美。
(二)“音美”体现
诗歌翻译中,音美是很重要的因素。众所周知,《诗经》最初源于中国古代劳动人民的民歌,广为传唱,音乐美感极佳。许渊冲也强调诗歌翻译中要注意节调、韵律、顺口,听起来好听(许渊冲,2006),尽可能地还原原诗的乐感与韵律,保持诗歌的节拍、朗朗上口,确保译文的可读性。《野有蔓草》的三个译本中,体现出了不同的“音美”,以下是具體分析。
原诗中每一层末尾押韵,第一章中韵脚分别为“兮、兮、兮”,第二章中韵脚分别为“瀼、扬、臧”。诗歌的韵律能够加强抑扬顿挫的音乐美,译者在翻译时,也应注意把握韵律的再现。回顾三个译本可知,理雅各、杨宪益和戴乃迭的译本并未考虑韵律的再现,使得原诗失去了部分音美。而汪榕培在一文中每一章节采用 “aabbcc”的韵律形式,再现了原诗的韵律美,还原了原诗的可读性。除此之外,汪榕培在译本中采用头韵的形式,利用“green”, “grass”, “afar”, “arise”等词汇,增强诗歌的音律美,并给人以视觉的冲击,给译文读者留下深刻的影响。
(三)“形美”体现
“形美”是“三美”理论中的重要组成部分,虽然它没有“意美”和“音美”那么重要,但是在诗歌翻译中,“形美”的体现非常重要,它会给读者视觉上的美感。众所周知,中国古典诗歌诗句字数相对固定、对仗整齐,语句精炼,短小的篇幅也能蕴含深意,发人深思。
通过对三个译本的对比,我们可知,三个译本都遵循了原文两个章,每章三个小节的特征。原诗中以四词结构组成,从句式对仗以及语句长度来讲,汪榕培的译文更好地体现了原诗的“形美”,还原了中国古典诗歌篇幅短小、语句精炼的特色。
四、结束语
通过对比分析,可知理雅各的译本虽然基本做到了对原诗内容的忠实,但仍存在对原诗内容的错误解读现象。杨宪益和戴乃迭的译本则体现了原诗的“意美”,并且升华了原诗的意美。综合“意美”、“音美”、“形美”三个方面,汪榕培的译本灵活运用“三美”理论。在还原诗歌本义的基础上,很好地保持了原诗的音美和形美,准确还原韵律、节奏感和中国古典诗歌的精炼之美,许渊冲的“三美”理论在《野有蔓草》三个英译本中得到很好地体现,为中国古典诗歌翻译提供了指导意义。
参考文献
[1]程俊英, 蒋见元今译, 汪榕培英译. 诗经[M].湖南人民出版社,2008
[2]James Legge. THE SHE KING [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2011
[3]许渊冲.《毛泽东诗词》译文研究 [J].外国语,1979(1)
[4]许渊冲.文学与翻译[M].北京大学出版社,2003
[5]许渊冲.翻译的艺术[M].五洲传播出版社,2006
[6]杨宪益, 戴乃迭英译,野莽今译 古诗苑汉英译丛 诗经[M].北京外文出版社,2001
[7]周振甫,徐名翚.诗经选译[M].北京中华书局,2005