论文部分内容阅读
【摘要】英汉翻译是中西文化交流的重要方式和手段,涉及文学、医学、商贸等重要领域,一篇优质的翻译离不开对语境的完美把握,因为语境往往影响翻译的本意。充分考量语境的意义、准确把握原文的内容是实现翻译效果的目的。
【关键词】英汉翻译;语境;研究应用
一、引言
顾名思义,语境是指语言文字使用的环境。英国的翻译理论家Peter Newmark在Approaches to Translation中提出语境是翻译中非常重要的一个因素,它比语言规则理论和语言本身的意义更重要,翻译和语境就像是鱼和水的关系(Newmark, P, 1982)。由此可见,英汉翻译同样依赖语境而存在,影响着翻译质量。因此,要充分把握语境来揣摩原文,使译文准确表达原文含义。
二、如何把握语境翻译
若想通过翻译来实现中英双语之间的完美转换,就必须重视语境的作用。不同的词和短语放在不同的句子中可能产生完全不同的意思。英汉翻译以语境作为前提条件,对理解原文内容具有关键作用,这就需要译者具备相应的能力。
1.重现语言情景。卡特福德(J.C.Catford)认为语境(Context)就是情景语境(context of situation),并首次将这一理论应用于翻译研究。任何语段语篇的情景产生都与客观环境及背景条件等因素相联,应结合上下文,快速有效地把握词语中暗示的条件及蕴含的情感,准确理解原文内涵。然而,由于同样的词语所处语境不同,往往具有复杂的含义,要借助语境重现语言情景,并结合相关词语确定英语要表达的内容。
hot: (1) I cannot stand the weather in Africa, it is too hot. 我真受不了非洲的天氣,太热了。(2) Did you see the girl over there? She is so hot.看见那边那个女孩儿了吗?她真漂亮。这两句话都提到了“hot”,但前一句是形容天气,后一句则是表达赞美。
Save:(1) We will save a lot of time if we go by car. 我们要是开车去,可以省很多时间。(2) The jelly is so delicious, save some for sister. Save的意思很多,其中一种是“节省、节约”,如果第二句译为:这个果冻真好吃,给妹妹省点,就不太符合我们平时的表达习惯。若是改为“给你妹妹留点”就通顺多了。
2.把握文化语境。语言是表达文化的途径,随着文化的发展不断充实和进步,英语也同样无法脱离文化而存在,文化始终是英语赖以生存的土壤。因此,翻译是语言符号的转换,更是文化之间的沟通,英汉翻译的过程直接关联到文化的差别。除了要求译者对双语国家的文化有所了解外,语境作为英汉翻译中涉及的文化背景,有助于形成语义引申。原文作品中,时常会碰到涉及原文民族的衣食住行、社会分工、学术流派、宗教迷信或娱乐庆典等情况,这些情况单从词汇上往往看不出来,却制约着翻译中语义的理解、选择与确定,这时就必须从文化语境上来了解语句的本意。
3.确定词句内容。英语中的词句在翻译时应遵循相应的规则,通常会受到语法语境的限制,又有词序和时态以及语态的变化。在英语长难句的翻译中,时而会遇到结构复杂的句子,这就需要根据上下文准确把握修饰词和附加成分的意义。所以,在翻译过程中应根据语境来定位语法功能,进而筛选正确的词组。
三、如何运用语境翻译
1.结合语境转换思维。受传统历史与生活方式的制约,不同民族具有差别化的思维方式,中国人偏重顺向思维,而西方人习惯逆向思维,正是这种思维的差异改变了中英文的表达,影响到最终的翻译。因此,在英汉翻译过程中,结合语境来配合思维方式的转换非常必要。
例:His successes were so repeated that no wonder the envious and the vanquished spoke sometimes with bitterness regarding them. (W.M.Thackeray, Vanity Fair)(他赢钱的次数那么多,无怪忽眼红的人,赌输的人,有时说起这件事便要发牢
骚。)原文中主语不是发出者,而译文考虑汉语的思维模式,将主语改为发出者。
2.把握语境技巧。英语重形象,富于词形变化,语法形式和造句也存在灵活的语序。因此,英汉互译常常是形象与意境的转化过程。如:塞翁失马,焉知非福。(Misfortune might be a blessing in disguise.)这一传统寓言故事为中国人所熟知,用具体词表达使得故事本身生动形象,而翻译成英语应考虑读者(尤其是以英语作为母语的读者)抽象思维的特点,在形式上符合习惯,易于读者理解。如果按照汉语思维将具体词译出,易使对于中国文化知之甚少的人在理解上存在障碍。
四、结语
翻译作为不同语言文化的转换,也是对原文的重现,能否准确地把握原文受制于语境。翻译过程就是理解原文、掌握语境、根据语境不断做出正确选择、寻求译文与原文在各个方面可能相吻合的过程。这就要求译者不断提高对语境的理解,进而把握英汉翻译的内涵,同时,应充分利用有效的英语资源完善翻译的过程,以提高翻译能力。
参考文献:
[1]魏丽玉,谌莉文.翻译中的语境因素分析[J].现代语文(语言研究版),2012(10):129.
[2]Catford J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.
[3]李楚梅.大学英语翻译中的语境分析[J].吉林:吉林省教育学院学报,2011(2).111.
[4]谭卫国,阮熙春.翻译语境与词语选用[J].上海:上海师范大学学报,2012(1).129.
【关键词】英汉翻译;语境;研究应用
一、引言
顾名思义,语境是指语言文字使用的环境。英国的翻译理论家Peter Newmark在Approaches to Translation中提出语境是翻译中非常重要的一个因素,它比语言规则理论和语言本身的意义更重要,翻译和语境就像是鱼和水的关系(Newmark, P, 1982)。由此可见,英汉翻译同样依赖语境而存在,影响着翻译质量。因此,要充分把握语境来揣摩原文,使译文准确表达原文含义。
二、如何把握语境翻译
若想通过翻译来实现中英双语之间的完美转换,就必须重视语境的作用。不同的词和短语放在不同的句子中可能产生完全不同的意思。英汉翻译以语境作为前提条件,对理解原文内容具有关键作用,这就需要译者具备相应的能力。
1.重现语言情景。卡特福德(J.C.Catford)认为语境(Context)就是情景语境(context of situation),并首次将这一理论应用于翻译研究。任何语段语篇的情景产生都与客观环境及背景条件等因素相联,应结合上下文,快速有效地把握词语中暗示的条件及蕴含的情感,准确理解原文内涵。然而,由于同样的词语所处语境不同,往往具有复杂的含义,要借助语境重现语言情景,并结合相关词语确定英语要表达的内容。
hot: (1) I cannot stand the weather in Africa, it is too hot. 我真受不了非洲的天氣,太热了。(2) Did you see the girl over there? She is so hot.看见那边那个女孩儿了吗?她真漂亮。这两句话都提到了“hot”,但前一句是形容天气,后一句则是表达赞美。
Save:(1) We will save a lot of time if we go by car. 我们要是开车去,可以省很多时间。(2) The jelly is so delicious, save some for sister. Save的意思很多,其中一种是“节省、节约”,如果第二句译为:这个果冻真好吃,给妹妹省点,就不太符合我们平时的表达习惯。若是改为“给你妹妹留点”就通顺多了。
2.把握文化语境。语言是表达文化的途径,随着文化的发展不断充实和进步,英语也同样无法脱离文化而存在,文化始终是英语赖以生存的土壤。因此,翻译是语言符号的转换,更是文化之间的沟通,英汉翻译的过程直接关联到文化的差别。除了要求译者对双语国家的文化有所了解外,语境作为英汉翻译中涉及的文化背景,有助于形成语义引申。原文作品中,时常会碰到涉及原文民族的衣食住行、社会分工、学术流派、宗教迷信或娱乐庆典等情况,这些情况单从词汇上往往看不出来,却制约着翻译中语义的理解、选择与确定,这时就必须从文化语境上来了解语句的本意。
3.确定词句内容。英语中的词句在翻译时应遵循相应的规则,通常会受到语法语境的限制,又有词序和时态以及语态的变化。在英语长难句的翻译中,时而会遇到结构复杂的句子,这就需要根据上下文准确把握修饰词和附加成分的意义。所以,在翻译过程中应根据语境来定位语法功能,进而筛选正确的词组。
三、如何运用语境翻译
1.结合语境转换思维。受传统历史与生活方式的制约,不同民族具有差别化的思维方式,中国人偏重顺向思维,而西方人习惯逆向思维,正是这种思维的差异改变了中英文的表达,影响到最终的翻译。因此,在英汉翻译过程中,结合语境来配合思维方式的转换非常必要。
例:His successes were so repeated that no wonder the envious and the vanquished spoke sometimes with bitterness regarding them. (W.M.Thackeray, Vanity Fair)(他赢钱的次数那么多,无怪忽眼红的人,赌输的人,有时说起这件事便要发牢
骚。)原文中主语不是发出者,而译文考虑汉语的思维模式,将主语改为发出者。
2.把握语境技巧。英语重形象,富于词形变化,语法形式和造句也存在灵活的语序。因此,英汉互译常常是形象与意境的转化过程。如:塞翁失马,焉知非福。(Misfortune might be a blessing in disguise.)这一传统寓言故事为中国人所熟知,用具体词表达使得故事本身生动形象,而翻译成英语应考虑读者(尤其是以英语作为母语的读者)抽象思维的特点,在形式上符合习惯,易于读者理解。如果按照汉语思维将具体词译出,易使对于中国文化知之甚少的人在理解上存在障碍。
四、结语
翻译作为不同语言文化的转换,也是对原文的重现,能否准确地把握原文受制于语境。翻译过程就是理解原文、掌握语境、根据语境不断做出正确选择、寻求译文与原文在各个方面可能相吻合的过程。这就要求译者不断提高对语境的理解,进而把握英汉翻译的内涵,同时,应充分利用有效的英语资源完善翻译的过程,以提高翻译能力。
参考文献:
[1]魏丽玉,谌莉文.翻译中的语境因素分析[J].现代语文(语言研究版),2012(10):129.
[2]Catford J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.
[3]李楚梅.大学英语翻译中的语境分析[J].吉林:吉林省教育学院学报,2011(2).111.
[4]谭卫国,阮熙春.翻译语境与词语选用[J].上海:上海师范大学学报,2012(1).129.