论文部分内容阅读
随着文化交流的快速发展,忠实地翻译文化负载词-文化专有项变得越来越重要。异化和归化是翻译文化专有项的两种重要策略。本文对中国古典名著《红楼梦》的两种英译本中的文化专有项进行了分析,通过探讨得知:异化策略在文化专有项中的运用能最大限度地保留源语文化特色,从而促进文化的对外传播;而归化策略也是必不可少的。