《天工开物》英译的再叙事构建研究

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhoubin_
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《天工开物》作为中国古代文献中第一部系统地研究中国古代科技的著作,有“工艺百科全书”之称,包含了大量的古代科技文化用语.此研究以翻译与叙事相结合为研究方法,借助蒙娜·贝克的翻译叙事理论,以《天工开物》及其大众化文库版英译本为研究对象,通过自建语料库,对其中的古科技文化内容英译进行了研究,在翻译叙事理论视角下,分析了译者英译的策略以及翻译取向以及译者如何运用框架策略进行再叙事重构,为中国古代科技典籍的外译策略及传播提供了借鉴意义.
其他文献
综合商务英语课程是商务英语专业基础阶段的专业主干课程,也是一门知识与技能相结合的综合性课程.本课程旨在培养学生听、说、读、写、译的基本技能和综合运用英语的能力.该课程在强化语言知识和技能的同时,更加注重语言与文化的结合和批判性思维能力的培养,同时培养学生的人文素养和跨文化意识,为高年级的综合能力培养打下良好基础.而该课程内容中的Paraphrase任务集中考查学生的阅读、语法、写作、文化素养和逻辑等综合能力,在课程教学中占据较大比重,是学生英语综合运用能力实训中的重要任务设置.本文将从分析Paraphra
新时期的高职院校教育教学理念已经发生了重要转变,将高职英语教学与SPOC相融合形成线上线下混合式教学模式,可以显著提升高职英语教学的时代性和有效性,促进现代高职院校学生的全面发展,强化提升学生的基础知识、价值情感以及专业技能.该文在简要分析了SPOC模式的基础上,探究SPOC融入高职英语教学中的关键价值、实践路径和未来发展方向.
小升初阶段的英语教学一直是备受学生和教师关注的一个重要课题,这一阶段的学生往往在思想、生活和学习方面都面临着较大程度上的变化.面对这些在初中新生中萌生的诸多差异,如何才能突破这些差异的束缚,顺利进行英语教学工作成为关键问题.本文通过对小升初英语教学现状的分析,对其存在的问题进行了研究并提出一些可行性较强的途径与方法,帮助初中教师更好地解决英语学习衔接问题,提升教学效率与效果.
近些年来,网络资源的不断优化并在教育领域中的运用,有益于中小学教育事业的发展,尤其是对高中英语教学有着显著的影响.传统的高中英语课堂的教学模式通常是填鸭式、应试式、母语式、陈旧式等,缺乏创新精神,只能在短期内提高学生的英语水平,而在终身学习的当今社会,这种教学模式逐渐被人们淘汰是毋庸置疑的.网络资源的优化是对现存信息的一种有效整合,是“取其精华,取其糟粕”后的优化升级,这对教育事业的发展无疑是锦上添花.本论文从三个方面来分析网络资源优化对传统高中英语教学的影响,分别是网络资源优化对教育观念,教学设备和教学
该文基于Talmy运动事件框架理论,采用文本分析法对《儒林外史》英译本的杨宪益、戴乃迭译本进行分析,研究了汉英运动事件的翻译如何表现讽刺艺术,研究发现:(1)讽刺艺术可通过运动事件翻译中小品词的附加翻译得以体现;(2)讽刺艺术可通过运动事件翻译的增译翻译得以体现;(3)小品词的附加使其讽刺艺术极具直观性,增译使其讽刺艺术呈现出易解趋势.该文的研究发现对《儒林外史》的后续研究和运动事件的翻译可提供些许借鉴意义.
高职的英语教学,不仅是培养学生的英语语言能力,也担负着传播外来文化,培养学生本民族的文化意识的任务,所以在高职英语教学过程中,必须要重视学生群体自身对于本国文化自信的培养.在教授英语语言技能以外,高职英语教学过程中建立起学生的文化自信才是教学的根本目标,是高职英语教学的重要任务[1],因此探究如何在高职英语教学中有效地融合文化自信培养很有必要.
仫佬族民间故事是仫佬族民族文化的重要组成部分,其中的称谓语传达着重要的文化信息.在英译这些民间故事时,通过使用归化策略中的替代和意译法,异化策略中的直译和音译加注法,力求将称谓语承载的文化信息在传播过程中保留在译语中.
作为文化传播和文化基因的单位,模因依赖传播得以生存,它促进了歌曲在不同文化背景的传播.中文歌词和英文歌词在语义和语体方面都存在固有而明显的差异,译者在中文歌词的英译过程中,将不得不在英汉两种文化及其语言之间进行协商和妥协.模因论的应用,满足了歌词翻译的最佳取舍,从而也间接提升了中文歌曲的国际流行度和中国文化的传播.该文将从模因论的视角举例分析中文歌词在英译的过程中常见的翻译方法.
重复是汉语中普遍存在的一种语言现象.该论文分析了汉语多重复的原因,在对汉英两种语言习惯的差异进行总结的基础上,笔者提出了较为系统全面的汉语重复词的翻译策略.
自从1993年中国引进了第一部好莱坞电影以来,海外电影在中国市场经历了迅猛的发展,影视字幕翻译由此引起了巨大的关注.该文从归化角度出发,以2020年好莱坞电影《花木兰》中皇帝的旨令为例,对字幕译文中的四字格进行归类,分析其结构,并探讨其运用对实现归化的意义.研究发现,合理的四字格运用能让中文字幕更好地符合中国观众的阅读习惯,从而帮助观众更好地理解原文信息.