英语口译中数字口译的方法和技巧

来源 :报刊荟萃(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:britney0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:中文和英文中的数字计量方法不同,翻译人员在口译的过程中会感到很困难,同时这也成为当前口译过程中极容易出现错误的环节。由此,能否在最短的时间内,能够快速且准确地将数字进行口译,对未来的口译工作开展影响深远。因此,本文就针对数字口译这个问题,分别从英语口译中数字口译的方法和技巧这两个方面进行详细的研究和分析,进而为以后的英语口译提供理论性的借鉴和参考。
  关键词:英语口译;数字口译;方法;技巧
  全球化的发展趋势到来之后,中外交流不断加强,同时也带动了口译工作的需求,而且随着发展的深化,口译人员的专业能力和个人能力要求也越来越高。尤其是在商务谈判中,数字口译在所难免,但是,中文和英文中的数字计量方法的不同,导致数字翻译难度重重。因此,为了能够让口译人员在最短的时间内掌握数字口译的方法和技巧,将会有效的避免在数字口译中的失误,进而保证了交流的流畅性。
  1数字表达过程中英语和汉语的区别
  中文和英文中的数字计量方法的不同,也表明其表达方式有一定的区别,因此,就其表达方式上的区别进行探讨。
  1.1数字单位
  中英文数字单位差异性显著,即表达方式也各有差异。就如我们中文中常见的亩、斤、尺等,而英文中只有gram、kilometer、mile、inch等。他们自身的差异性,给口译工作者带来的就是翻译上和理解上的差异性,自然困难也就增大,因此,把握好中英文数字表达上的区别,为英语数字口译奠定基础性条件。
  1.2数字位数
  中文和英文中数字的位数表达区别性非常显著。一般情况下,中文中的每一位数字都是一个独立的存在,依次由个、十、百、千、万……亿等,计量单位简单易懂。而英文中是以一个三位数作为他们的计量单位的,依次是hundred、thousand、million、billion等,相对于中文的计量单位而言,就比较复杂多变了。此外,对于一些较为特殊的数位,如四个基本单位进行计数的情况下,中文中“一万”只需要“万”作为计量单位,但英文中没有这一计量单位,通常都会采用“ten thousands”来计数。然而,英语又被分为美式英语和英式英语,在“十亿”这个数位上的表达最为显著,如“50亿”,英式英语翻译为“five thousand million”,而美式英语翻译为“five million”,由此表明,在英语口译的过程中,口译工作人员应该要加强美式英语和英式英语的差别性把握,只有将二者之间的区别完全的掌握,那么,口译失误率降低,工作也会更为顺利。
  1.3倍数表达
  中英文倍数表达存在很大的差异性。中文中倍数表达通常是“B是A的5倍”和“B比A大5倍”这两种表达方式,前者是“B=5A”,而后者是“B=6A”,意思并不相同,而英语口译中,虽然这两种表达方式各有差异,但其意义却是一致的。
  2数字口译的方法和技巧
  数字本身就是一个难易记忆的事物,而且还要在不同的数值中进行翻译,更是加大了口译的难度。因此,在英语数字口译的过程中,必须要借助一些简单的方法和技巧对其进行把握,如常见的数字记录方式、倍数的翻译和单位的翻译都有其独有的技巧性,只有掌握这些技巧之后,不仅可以降低翻译的难度,而且还能推动整个对话顺利开展。
  2.1数字记录方式
  口译者想要在最短的时间内及时准确的对某数字进行口译,必须要借助记录的手段,因为记录可以将准确的表达,且不容易遗忘等。所以,口译人员必须要重视记录的重要性,并采取一定的方法和技巧,缩减工作时间,提高工作效率。
  2.1.1简单缩写
  在进行口已记录的时候,为了加快工作效率,一般可以采取简单缩写的方式。如“eighty-eight million”可以用“88m”来表示,方法简单易懂,根本不需要換算,不过,其弊端也非常显著,就是不能用于复杂的记录。
  2.1.2特殊符号
  在英语中,四个基本单位是其自身的特性,并且在千位以后,都要依次进行转换,在转换的同时,会用特殊的分隔符号将其分开,因此,在记录的过程中,可以采用一些特殊符号进行记录。如“five million”可以用“5,”来表示。
  2.1.3填充计数法
  填充计数法就是利用英语中四个基本单位的特性,事先就将一些数位记录在纸上,在口译的过程中可以在空隙的地方进行填充,不仅简单,而且效率非常高。
  2.2倍数的翻译
  在英语数字口译的过程中,倍数的表达与中文的区别性很明显。如中文中“B是A的五倍”,那么英语口译为“B is five times as large as A”或者是“B is five times large than A”,但是通常会采用“B is five times as large as A”这种翻译表达,因为这种表达在一定程度上可以打破中文思维对其的禁锢,同时也能保障翻译的准确性和快速性。
  2.3单位的翻译
  数字在口译时,通常都不会以单独的形式出现,大多数都会伴随着一些单位。因此,在英语数字口译的过程中,想要准确的对其进行有效性的翻译,必须精确的掌握其单位口译技巧和方法。因为数字记录时,单位出现失误,那么整个翻译都有问题且工作也无法顺利开展,所以,单位的翻译必须要引起广大口译工作者的重视,应该要尽量的去避免这种常识性上的失误。尤其是对于长度、重量、面积和体积等单位进行翻译时,更应该要提高数字的熟练度,只有这样,在遇到数字口译的问题时,下意识的就脱口而出。
  3总结
  综上所述,在英语口译的过程中,必须要加强数字口译的重要性认知,只有完全的掌握好英语数字口译的方法和技巧,不仅有利于提高英语翻译的精确性和快速性,而且也有利于保障沟通能够顺利进行。
  参考文献:
  [1]王桂红.谈商务英语中数字的翻译[J].双语学习,2007-08-12.
  [2]许罗迈.数字训练与多语种口译训练系统[J].外语电化学,2007-02-07.
  [3]徐玉書.试论数字英译的几个要点[J].金华职业技术学院学报,2006-02-11.
其他文献
为顺应新时代职业教育的数字化与信息化发展,国家提出了发展现代职业教育的决定,其中职业岗位核心能力线上精品课建设是重要的组成部分.为将精品课建设落实在特殊教育院校职
在成长的岁月中,儿童的眼中见过各种美丽的风景,培养了许多爱好.但即使在一个氛围良好的家庭下,有时也会有烦恼,有困惑,也会有不听话的时候.身边有加油鼓励的人,和可汲取养分
对猕猴桃属植物中的5个种和变种进行了染色体数目观察,发现葛枣猕猴桃、四萼猕猴桃、异色猕猴桃和红茎猕猴桃为二倍体(2n=2x=58);大籽猕猴桃为四倍体(2n=4x=116)。进一步证实
如何将志书资料盘活,推动读志用志工作的开展,是当前地方志部门面临的一个重要课题。要从创新思路,读志用志另辟蹊径;深入调研,广泛征集建馆资料;精心建设,充分展现方志成果;
客家文学批评在发展过程中,得益于批评者主体意识增强、跨学科批评理论完善、文学批评辐射面扩大等背景资源因素,从而构成了边缘的活力.
一般对于刚出生的宝宝口腔来说,除了接触妈妈的乳房以外,接触的就是陌生的奶嘴了。虽然它的作用和妈妈的乳房一样,都是为了哺乳宝宝。但是事实上区别却很大。细小的一个差别