论文部分内容阅读
摘 要:古诗是我国古代文学的精华,是中华文化艺术的瑰宝,可中国古诗的英译却难度甚高。在中国诗歌的历程中,唐代可谓诗歌发展的巅峰时刻,而崔颢的《黄鹤楼》也是唐代诗歌中的一枚珍宝。本文选取了许渊冲先生和孙大雨先生的两个英译版本,从美学角度、忠实程度、译文风格三个角度对《黄鹤楼》英译本进行分析。
关键词:许渊冲;孙大雨;《黄鹤楼》;英译
一、古诗词英译的历史及研究现状
古典诗词是我国古代灿烂文化中一颗闪耀的星星。不只是中国人对其喜爱之至,不少外国人也对中国古典诗词世界心驰神往。我国古典诗词的外译大约开始于近代中国被列强敲开大门之后,最早的一些译者都是来华的传教士或者汉学家,他们出于对中国文化的敬仰与钦佩,零星地向西方译介中国古诗词。改革开放以后,中国古诗词英译的步伐加快,所译作品数量之广,质量之高也是以前所无法比拟的。本文就唐代著名诗歌《黄鹤楼》的英译版本进行研究,挑选了著名翻译家许渊冲和孙大雨两位先生译本进行对比分析。
二、对《黄鹤楼》原诗的诠释
崔颢《黄鹤楼》向来脍炙人口,在当时就为李白所崇尚,现将《黄鹤楼》进行全面解析。原诗为:
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。
第一句指传说中的仙人早乘黄鹤飞去,这地方只留下空荡的黄鹤楼。“空”为只、仅的意思。第二句意为飞去的黄鹤再也不能复返了,唯有悠悠白云徒然千载依旧。 其中“ 一”为副词,指一旦、一经。“千载”指千年。“悠悠”在这里形容白云浮荡的样子。第三句意为阳光照耀下的汉阳树木清晰可见,鹦鹉洲上有一片碧绿的芳草覆盖。“晴川”指阳光照耀下的平河流。“历历”:分明的样子。“汉阳”:武汉三镇之一。“萋萋”:草木茂盛的样子。“鹦鹉洲”:唐时在汉阳西南长江中,后渐被江水冲没。第四句意为时至黄昏不知何处是我家乡?面对烟波渺渺大江令人发愁!“日暮”指太阳将要落山。“乡关”为故乡。“何处是”意思是在何处。“烟波江上”指江上的烟雾波涛。
三、许渊冲与孙大雨对《黄鹤楼》的两个译本的对比分析
许渊冲译本:
Yellow Crane Tower
The sage on yellow crane was gone amid clouds white.(a)
To what avail is Yellow Crane Tower left here?(b)
Once gone, the yellow crane will never on earth alight,(a)
Only white clouds still float in vain from year to year.(b)
By sunlit river trees can be counted one by one;(c)
On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.(d)
Where is my native land beyond the setting sun ?(c)
The mist-veiled waves of the river make me homesick.(d)
孙大雨译本:
Yellow Crane Tower
The man of fairy lore hath gone by riding a yellow crane,(a)
So here is but left the tower called the Yellow Crane by name.(a)
The yellow crane hath flied away not to come back again,(b)
For a thousand years there are white clouds floating in the blue void main.(b)
The sun on the fair-day river shineth and on trees of Hanyang Town.(c)
The sweet verdure on the Parrot Isle is beaming a lush , fresh lawn.(c)
In the setting sun’s light where could be the native pass of the borough?(d)
The smoky spumes on the River’s surface fill the onlookers with sorrow.(d)
(一)从美学角度对两个译本的比较
许渊冲积极提倡用“三美”原则来指导译诗,对再现原诗的审美价值起到了十分积极的作用。但是由于英汉两种语言审美表现力的不同,唐诗英译中原诗中的“三美”并无法在英语中得到一一对应与再现,因此就需要译者对诗文按补偿原则进行弥补。以“晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲”一句的英译为例:
By sunlit river trees can be counted one by one;
On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.
许先生对于芳草生长的描写英译为“sweet green grass grows”,其中“sweet”和“green”押了腹韵,“green grass grows”在押了头韵的同时,其词形上的相似也为译文平添了不少形美。原诗通过叠词营造的音韵美虽然无法在译文中得到再现,但许渊冲的译文通过在形美上的补偿保留了其整体的审美价值。 孙大雨先生的译文则是:
The sun on the fair-day river shineth and on trees of Hanyang Town.
The sweet verdure on the Parrot Isle is beaming a lush , fresh lawn.
首先,孙大雨先生为营造押韵效果,采用了town 和 lawn 作为两句诗的韵脚,但是lawn 的原意为“an area of ground covered in short grass in a garden/yard or park, or used for playing a game”。因此主要是指修剪整齐的草地,而并非水边生长茂盛的野草。为此,与许渊冲的“sweet green grass grows”相比,许渊冲译本即忠实了原文,又照顾了诗歌的韵律。
(二)从译文忠实度进行比较
纵观二者诗文,我们可以看出许渊冲着重用意境的相似性体现对原文的忠实,而孙大雨则更强调字字句句的翻译忠实原文。例如:“白云千载空悠悠”中“千载”的翻译,许译作“year to year”,与后文的“one by one”有音律美。并未指出一定是千年,模糊带过。而孙译作“for a thousand years”,指明是上千年,更扣原文字句。再如:“晴川历历汉阳树”中的“汉阳树”指武汉三镇之一的树,许将汉阳树省译做“trees”,而孙译作“trees of Hanyang Town”。由此看出许渊冲的译本更加注重韵律之美,以意境与原文相同来体现对原文的忠实度。而孙大雨的译本则更加紧扣原文字句。
(三)从译文风格进行比较
在进行中文诗歌翻译时,孙大雨的译文惯用古英文词汇,而许渊冲则主要运用现代英语词汇进行翻译。例如:“黄鹤一去不复返”中的“去”,许渊冲翻做“gone”,而孙译作“flied away”。而flied 为旧式英语用法。再如:“晴川历历汉阳树”中“历历”许译作“sunlit”,而孙译作“shineth”,这是shine的旧式用法。此外,整首诗中,has都被孙用作“hath”。由此可见,孙大雨在诗歌风格上偏好用旧式英语,而许渊冲则符合现代人口味,用现代英语。
四、结语
中国古诗要想被世人所知, 必定需要大批的译者将其翻做外文走向世界。许渊冲和孙大雨的译文为笔者在众多《黄鹤楼》英译本中精选而出,对两者的译本进行比较,反映出二者在诗歌的美学角度,对原文的忠实程度和文体风格都有差异,值得读者进行揣摩,以翻译出更好的中国古代诗歌。
参考文献:
[1]陈月红.古意新声(中级本)[M].武汉:湖北教育出版社,2004.6.
[2]刘宓庆,章艳.翻译美学理论[M].外语教学与研究出版社,2010.
[3]许渊冲.千家诗(中英文对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[4]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[5]许渊冲.文学与翻译[M].北京大学出版社,2003.
[6]孙大雨.古诗文英译集[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[7]张雯.比兴与中国古典诗歌的意象组合和意境创造[J].青岛大学师范学院学报,2003(4).
关键词:许渊冲;孙大雨;《黄鹤楼》;英译
一、古诗词英译的历史及研究现状
古典诗词是我国古代灿烂文化中一颗闪耀的星星。不只是中国人对其喜爱之至,不少外国人也对中国古典诗词世界心驰神往。我国古典诗词的外译大约开始于近代中国被列强敲开大门之后,最早的一些译者都是来华的传教士或者汉学家,他们出于对中国文化的敬仰与钦佩,零星地向西方译介中国古诗词。改革开放以后,中国古诗词英译的步伐加快,所译作品数量之广,质量之高也是以前所无法比拟的。本文就唐代著名诗歌《黄鹤楼》的英译版本进行研究,挑选了著名翻译家许渊冲和孙大雨两位先生译本进行对比分析。
二、对《黄鹤楼》原诗的诠释
崔颢《黄鹤楼》向来脍炙人口,在当时就为李白所崇尚,现将《黄鹤楼》进行全面解析。原诗为:
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。
第一句指传说中的仙人早乘黄鹤飞去,这地方只留下空荡的黄鹤楼。“空”为只、仅的意思。第二句意为飞去的黄鹤再也不能复返了,唯有悠悠白云徒然千载依旧。 其中“ 一”为副词,指一旦、一经。“千载”指千年。“悠悠”在这里形容白云浮荡的样子。第三句意为阳光照耀下的汉阳树木清晰可见,鹦鹉洲上有一片碧绿的芳草覆盖。“晴川”指阳光照耀下的平河流。“历历”:分明的样子。“汉阳”:武汉三镇之一。“萋萋”:草木茂盛的样子。“鹦鹉洲”:唐时在汉阳西南长江中,后渐被江水冲没。第四句意为时至黄昏不知何处是我家乡?面对烟波渺渺大江令人发愁!“日暮”指太阳将要落山。“乡关”为故乡。“何处是”意思是在何处。“烟波江上”指江上的烟雾波涛。
三、许渊冲与孙大雨对《黄鹤楼》的两个译本的对比分析
许渊冲译本:
Yellow Crane Tower
The sage on yellow crane was gone amid clouds white.(a)
To what avail is Yellow Crane Tower left here?(b)
Once gone, the yellow crane will never on earth alight,(a)
Only white clouds still float in vain from year to year.(b)
By sunlit river trees can be counted one by one;(c)
On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.(d)
Where is my native land beyond the setting sun ?(c)
The mist-veiled waves of the river make me homesick.(d)
孙大雨译本:
Yellow Crane Tower
The man of fairy lore hath gone by riding a yellow crane,(a)
So here is but left the tower called the Yellow Crane by name.(a)
The yellow crane hath flied away not to come back again,(b)
For a thousand years there are white clouds floating in the blue void main.(b)
The sun on the fair-day river shineth and on trees of Hanyang Town.(c)
The sweet verdure on the Parrot Isle is beaming a lush , fresh lawn.(c)
In the setting sun’s light where could be the native pass of the borough?(d)
The smoky spumes on the River’s surface fill the onlookers with sorrow.(d)
(一)从美学角度对两个译本的比较
许渊冲积极提倡用“三美”原则来指导译诗,对再现原诗的审美价值起到了十分积极的作用。但是由于英汉两种语言审美表现力的不同,唐诗英译中原诗中的“三美”并无法在英语中得到一一对应与再现,因此就需要译者对诗文按补偿原则进行弥补。以“晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲”一句的英译为例:
By sunlit river trees can be counted one by one;
On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.
许先生对于芳草生长的描写英译为“sweet green grass grows”,其中“sweet”和“green”押了腹韵,“green grass grows”在押了头韵的同时,其词形上的相似也为译文平添了不少形美。原诗通过叠词营造的音韵美虽然无法在译文中得到再现,但许渊冲的译文通过在形美上的补偿保留了其整体的审美价值。 孙大雨先生的译文则是:
The sun on the fair-day river shineth and on trees of Hanyang Town.
The sweet verdure on the Parrot Isle is beaming a lush , fresh lawn.
首先,孙大雨先生为营造押韵效果,采用了town 和 lawn 作为两句诗的韵脚,但是lawn 的原意为“an area of ground covered in short grass in a garden/yard or park, or used for playing a game”。因此主要是指修剪整齐的草地,而并非水边生长茂盛的野草。为此,与许渊冲的“sweet green grass grows”相比,许渊冲译本即忠实了原文,又照顾了诗歌的韵律。
(二)从译文忠实度进行比较
纵观二者诗文,我们可以看出许渊冲着重用意境的相似性体现对原文的忠实,而孙大雨则更强调字字句句的翻译忠实原文。例如:“白云千载空悠悠”中“千载”的翻译,许译作“year to year”,与后文的“one by one”有音律美。并未指出一定是千年,模糊带过。而孙译作“for a thousand years”,指明是上千年,更扣原文字句。再如:“晴川历历汉阳树”中的“汉阳树”指武汉三镇之一的树,许将汉阳树省译做“trees”,而孙译作“trees of Hanyang Town”。由此看出许渊冲的译本更加注重韵律之美,以意境与原文相同来体现对原文的忠实度。而孙大雨的译本则更加紧扣原文字句。
(三)从译文风格进行比较
在进行中文诗歌翻译时,孙大雨的译文惯用古英文词汇,而许渊冲则主要运用现代英语词汇进行翻译。例如:“黄鹤一去不复返”中的“去”,许渊冲翻做“gone”,而孙译作“flied away”。而flied 为旧式英语用法。再如:“晴川历历汉阳树”中“历历”许译作“sunlit”,而孙译作“shineth”,这是shine的旧式用法。此外,整首诗中,has都被孙用作“hath”。由此可见,孙大雨在诗歌风格上偏好用旧式英语,而许渊冲则符合现代人口味,用现代英语。
四、结语
中国古诗要想被世人所知, 必定需要大批的译者将其翻做外文走向世界。许渊冲和孙大雨的译文为笔者在众多《黄鹤楼》英译本中精选而出,对两者的译本进行比较,反映出二者在诗歌的美学角度,对原文的忠实程度和文体风格都有差异,值得读者进行揣摩,以翻译出更好的中国古代诗歌。
参考文献:
[1]陈月红.古意新声(中级本)[M].武汉:湖北教育出版社,2004.6.
[2]刘宓庆,章艳.翻译美学理论[M].外语教学与研究出版社,2010.
[3]许渊冲.千家诗(中英文对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[4]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[5]许渊冲.文学与翻译[M].北京大学出版社,2003.
[6]孙大雨.古诗文英译集[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[7]张雯.比兴与中国古典诗歌的意象组合和意境创造[J].青岛大学师范学院学报,2003(4).