论《红楼梦》德文全译本“好了歌注”的翻译策略

来源 :明清小说研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:daodaotianxia1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语和德语这两大语言系统的巨大差异性和各自独特的表达方式,必然使《红楼梦》的德语读者的接收渠道与汉语读者对文本信息的接收渠道大相径庭,这也就决定了“好了歌注”以及整部《红楼梦》翻译的难度。“好了歌注”中的文化负载词汇的话语符号“所指”指涉的含义,无法激活无中国文化预设的德语读者的想象空位。《红楼梦》德译者根据自己的翻译思想和策略,通过用尽量忠实于原文字面含义的翻译方法来处理文中的文化负载词汇。这种策略实现了在“好了歌”原语语篇和德语语篇得以连贯的前提下对原文的最大限度的忠实性翻译,但存在着无法激活德语读者记忆中的有关图式并获得与中国社会文化语境中相应意境方面的风险。 The huge differences between Chinese and German systems and their unique expressions inevitably make the reception channels for German readers in A Dream of Red Mansions quite different from those for Chinese readers in the reception of text messages. Song note “and the whole” Dream of Red Mansions “translation difficulty. The symbol of cultural discourse in ”Good Songs and Lyrics“ ”refers to “ refers to the meaning of meaning, can not activate the imagination of German readers without Chinese culture preposition. The translator of ”Dream of the Red Chamber" translates the culturally loaded words in the text according to his own translation ideas and tactics by using translation methods that are faithful to the literal meaning of the original. This strategy realizes the maximum faithfulness translation of the original under the coherence of the Original Song and German discourse but there is a possibility that the relevant schema in German reader memory can not be activated Obtain the risk associated with the corresponding artistic conceptions in Chinese social and cultural contexts.
其他文献
的内容主要是描写作者志向情怀,与很多才子佳人小说一样,“借乌有先生以发泄其黄粱事业”是基本性质,称之为言志小说更符合实情.中表现才学之处并不多,而且很多所谓才学属于
在《金瓶梅》版本系统中,《新刻金瓶梅奇书》是目前所知《金瓶梅》所有改写本(《金瓶梅》抄本、词话本、绣像本、第一奇书本以外的第五类版本)中刊刻最早的一个本子,在《金瓶梅》
《双舸榭评批金瓶梅》继崇祯本评点、张竹坡评点、文龙评点之后的第四家。双舸榭评点有诸多新特点,对《金瓶梅》传播与研究作出了重要贡献,是对《金瓶梅词话》发现80周年最有意
古代通俗小说的命名与小说的创作、传播及版本演化之间存在着复杂联系。从小说基本题名与文本内容的关系来看,书名对文本内容的提示作用显著增强,命名中比喻、象征及用典等手
安东尼奥·坎德雷瓦(1987-02-02)是这几年来意大利足球的重要发现之一。直到刚刚过去的夏天,他的所有权都属于乌迪内斯倶乐部。在过去的五年里,他连续被这支弗留利球队租借,
自从雷吉·米勒退役以后,理查德·汉密尔顿就成为了2000年之后的跑投代言人,而且他的中投和定点跳投也是联盟中最优秀的——只是近年来的年龄增长和活塞队的下滑使他在球场上的作用看上去不再像以前那样突出了。巅峰时期的汉密尔顿很难真正被防住,他会在48分钟的出场时间内不停奔跑,除非你拥有马拉松选手般惊人的体力,否则总会有那么几次疏神,被他抓住可趁之机。  在半场阵地进攻中,汉密尔顿会通过不断跑位插入底线,
才子佳人小说的研究,时至今日,需要更加开阔的视野和更能剖析其特性、揭示其发展的研究方法。要将其置于包括才子佳人小说、戏曲、民间曲艺的才子佳人文学的背景下,以及与其
兴趣是学好任何一门学问的前提条件。高校体育足球选项课上,教师要善于利用多样化的教学手法.培养学生学习足球的兴趣,充分调动学生学习足球的积极性。活跃课堂教学氛围。使
李绿园字孔堂,名海观,一得自于儒,一得自于佛;《歧路灯》之书名借自佛教“歧路”之喻和“灯喻”,而书中主人公姓“谭”即“谈”,“谭孝移”名“忠弼”为作者籍以谭(谈)忠与孝
欧冠小组赛五轮战罢,仅八个出线名额被决出,这在历史同期算是较少的,但却有不少异象出现:卫冕冠军拜仁慕尼黑气势不凡,在D组五轮过后抢下15分,直奔全胜出线而去;尤文图斯和奥