论文部分内容阅读
多年前读到诗人李以亮翻译亚当·扎加耶夫斯基的《试着赞美这遭损毁的世界》~①,就为诗歌中远离仇恨、宽容不完美的残缺精神所打动,为诗人试图将人类从分裂和敌对的状态中接引向一个生长希望的境地的人生格局所震动。阅读这首诗歌,就想起美国著名女作家苏珊·桑塔格对扎加耶夫斯基诗歌的评说:“这里虽然有痛苦,但平静总能不断地降临。这里有鄙视,但博爱的钟声迟早总会敲响。这里也有绝望,但慰藉的到来同样势不可挡。”“九·一一”事件之后的九月二十四日,《纽约客》杂志发表了《试
Many years ago, when I read the poet Li Yeliang’s translation of Adam Zagayevsky’s “Trying to Compliment this Destroyed World,” I was impressed by the incompleteness and hatred of poetry that is far from being harsh and imperfect. From the state of division and hostility toward the pattern of life in the hope of growth. Read this poem, think of the famous American woman writer Susan Sontag’s comments on Zagavsky’s poetry: “Although here there is pain, but the calm can always come .There is contempt, but fraternity The bell will ring sooner or later. There is also hopelessness here, but the arrival of comfort is equally overwhelming. ”On September 24 after the September 11 Incident, New Yorker magazine published the"