肃府本《淳化阁帖》的价值与鉴别

来源 :碑林集刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tshanyf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《淳化阁帖》又称《淳化秘阁法帖》,淳化三年(992)宋太宗出内府所藏历代墨宝,命翰林侍书王著鉴选,编排成卷,摹刻于枣木板上。因刻成于淳化年间,所以名为《淳化阁帖》,并且建秘阁专藏。《淳化阁帖》卷帜浩繁,内容丰富,全帖分为历代帝王法帖、历代名臣法帖、诸家古法帖、王羲之和王献之的书帖共十卷,包括篆、隶、草、行、楷各体,是宋元以来学习书法的范本,影响书坛近千年,也是研究中国古代书法史的重要资料。 “Chunhua Pavilion posts,” also known as “Chunhua secret cabinet Fateh”, Chunhua three years (992) Song Taizong out of the House of the possession of ancient calligraphy, life Hanlin paternity Book of the Kam Kam election, arranged into volumes, engraved on the date board on. Because of carved into the Chunhua years, so called “Chunhua Pavilion posts”, and build a secret collection. “Chunhua Pavilion Post” volume voluminous, rich in content, the entire post is divided into ancient emperors Fateh, ancient famous Fadh, all the ancient Fateh, Wang Xizhi and Wang Xianzhi’s scroll of a total of ten volumes, including seal, Li, grass, Kai each body is a model of calligraphy since the Song and Yuan Dynasties, affecting the book for nearly a thousand years, but also the history of ancient Chinese calligraphy important information.
其他文献
布尔加科夫的《大师和玛格丽特》完成于文学反映论盛行时期,一开始便受到拉普派的强烈指责,称其丑化新生社会主义制度,影射了苏维埃政权和领导人;作品出版发行后,却得到了西方
采用XRD和SEM分析方法研究了鄂西高磷鲕状赤铁矿添加脱磷剂后直接还原焙烧的产物及磁选后的最终产品.结果表明,还原焙烧过程中添加的脱磷剂除具有脱磷效果外,对铁的还原也有
毛泽东不仅是中华人民共和国的领袖,还是现代中国一位才华横溢的诗人。他的诗具有博大的思想内容、豪迈的气势和永恒的艺术魅力。迄今为止,围绕他的诗词及其英文译本的翻译理论
资料显示,印度尼西亚可食用燕窝产量占到全球燕窝产量的80%以上。由于2011年7月的马来西亚“血燕”亚硝酸盐超标事件,国家停止了所有海外燕窝产品的进口,国内的燕窝产品市场遭受
在这春光明媚、阳光灿烂的美好时节,我们相会在泰山脚下,共同商讨做好新时期报协工作的规律、路径和方向;合力研判报业发展面临的机遇与挑战;统筹规划中国报业发展的路径与模
【摘要】 战国、两汉漆器、漆画艺术是我国古代艺术门类中的一朵奇葩。它记录和承载了这一时期荆楚之地楚人的社会变革、经济发展、文化情趣、民风民俗和精神追求等。本人在考察、走访、调研的基础上,查阅了大量相关资料,围绕“由战国、两汉的漆画探究楚艺术的审美情趣”这一主题,从战国、两汉漆画的概念及风格表现形式;战国、两汉漆画特色与楚艺术审美情趣探研等视角,分析、探究了相关问题。  【关键词】战国秦汉;漆器漆画
《蒙娜丽莎》是意大利著名画家达·芬奇的经典作品,在世界绘画史上有着非常高的声誉。作为达·芬奇的最高艺术成就作品之一,《蒙娜丽莎》在当时乃至现在的艺术价值都是不可否
介绍喷墨记录材料的发展历史,普通记录纸和涂布型记录纸的结构组成、种类及其特点.概述了喷墨记录材料的性能要求及其在不同领域的应用情况,并展望了喷墨记录纸的发展前景.
汤姆斯·哈代作为文坛转折时期的文学巨匠,生前就享有盛誉.在他的文学生涯中,《苔丝》达到了他创作成就的顶峰.在这部小说中,哈代作为伟大小说家的素质——刻划展示人物的能
在小说,尤其是在双语作家创作的小说中,杂合是一种普遍现象。杂合因素的翻译,尤其是带有杂合因素的小说的翻译给译者带来了巨大挑战。本文旨在运用巴赫金的对话理论对英文小说中