英汉称谓语的比较与语用等效翻译

来源 :西南民族大学学报(人文社科版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:plutoBSD
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章首先对英汉语的称谓进行了简单的比较,除了表示被称谓者的直接称呼外,社交称谓语还常常蕴含着诸如亲昵、尊敬、请求、警告、威胁等言外之意。因此,在翻译称谓语时,必须充分利用语境提供的信息使称谓者的情感得到准确表达,被称谓者的身份恰当体现,从而达到称谓语在原文和译文间的语体风格的吻合。
其他文献
《汉语大字典》释“禾蜀秫”为“也作‘蜀黍’,即玉米。”并引《醒世姻缘传》第二十六回:“该与他的工粮,定住了要那麦子绿豆……若要搭些禾蜀秫、黑豆在内,他说:‘这些喂畜生
长白山区用于放置蜜蜂的木棚,上面有盖,三面用木杆或木板围起,前面敞开,适合东北气候下养蜂应用,一年四季对蜂群皆有影响,对蜂群的繁殖、生产及越冬发挥重要作用。
为外籍人士提供高品质的工作生活环境,是上海建设国际大都市的一项重要指标,也是上海打造全球网络节点城市的重要内容。在当前上海为外籍人士服务已有较好基础的条件下,未来上海
北方养蜂,越冬是关键所在,十几年前我发现的2种物品如能使用,越冬这一关就算过了。上套时间各地不一,蜂王节制套是由湖北仙桃陈春梅等人研制成功的,因经营手段有待完善没有推广开,
新时期,我国巴尔扎克传播有了质的发展。这不仅表现在《巴尔扎克全集》的译磬,更主要的是巴尔扎克研究朝着健康方向迈进。文学转折时期,作为文艺理论家的程代熙,凭借其科学研
《国家试验≯深刻地揭示了中国(上海)自由贸易试验区深化改革,旨在建设开放度最高的自由贸易试验区,当好全国改革开放排头兵、创新发展先行者;旨在充分发挥市场配置资源的决定性作
“掌托”从网上实际用例看来,是指有意安排的带头领掌的人或行为,借由掌声为陪衬来鼓动全场的掌声,是一种旁称,带贬义色彩。笔者认为礼节性的、艺术表演性的必要的鼓掌不应在该词
2017年8月10日,中医蜂疗泰斗王孟林突然不幸逝世?噩耗传来仿佛巨石压胸一样让我难受了很久很久……
1工蜂身上的枇杷螨2016年12月中旬,我到福建莆田张用新蜂场考察,正值枇杷花盛期,发现回巢的部分采集蜂胸背部附着有一些灰白色的细小螨虫。一问,才知道是枇杷花中的粉螨,当地群众
小型数码航空摄影测量技术是近年来发展起来的新型测量技术,小型数码航空摄影测量技术误差非常小,精度高,成本低廉,已成为航空拍摄的主流。但在实际应用中也受到一些外界因素的影