论文部分内容阅读
为切实做好传染性非典型肺炎防治工作,保障全省人民健康,根据《中华人民共和国传染病防治法》和国务院的有关规定,结合本省实际,现通告如下:一、非典型肺炎防治工作实行市、县属地管理的原则。各级党委、政府负责本辖区的“非典”防治工作,其辖区内所有单位不分行政隶属关系,必须服从当地市、县党委、政府的统一领导、统一指挥、统筹协调,并做到组织落实和措施落实。对“非典”防治工作不力,严重失职的单位和领导,要立即查办处理。二、严格限制举办大型活动。近期内,未经省非典型肺炎防治工作领导小组批准,省内各部门、各单位不得组织全国和跨省的会议,不得举办人员聚集的大型活动,对参加人数众多的农村大型传统活动也要进行劝阻。
In order to effectively carry out the prevention and control of SARS and ensure the health of the people in the province, according to the Law of the People’s Republic of China on Prevention and Control of Infectious Diseases and the relevant provisions of the State Council, in light of the actual conditions in our province, the following is hereby announced: I. Implementation of SARS Prevention and Control City, county belongs to the principle of management. Party committees and governments at all levels are responsible for the prevention and control of “SARS ” in their respective jurisdictions. All the units in their respective jurisdictions must obey the unified leadership of local municipal and county party committees and governments without any administrative subordination, and must be unifiedly commanded, co-ordinated and coordinated Organization and implementation of measures. The units and leaders who are ineffective in prevention and control of “SARS” and who have seriously neglected their duties should investigate and deal with them immediately. Second, strictly limit the holding of large-scale activities. In the near future, without the approval of the leading group for the prevention and control of SARS, all departments and units in the province shall not organize national and inter-provincial meetings, nor shall they hold large-scale activities in which personnel gather, nor do large-scale traditional activities in rural areas which participate in a large number of people To discourage.